==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། གཞན་ལ་ཕན་པ།
སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
གཞན་ལ་ཕན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སཔྟ་ཏི་བི་བྲྀ་ཏྟི། བོད་སྐད་དུ། སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཁྱེན་ནས་བསྟན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་དེ་ལ་འདུད། །ཡིད་ཀྱི་མུན་ལ་ཉི་མའི་ལྟའི། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྟོང་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི། །དོན་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་རྨི་ལམ་བཞིན། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་དང་དེ་བཞིན་གནས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་པ་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབུ་མའི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བརྒལ་བའི་ལན་བཏབ་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྩམས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་རང་རྒྱུད་པ་ཉིད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་མ་བརྗོད་པར་ཐོག་མར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི། གནས་པའམ་སྐྱེ་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་འདི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པར་མི་ཉུང་བར་གོམས་པས་བརྙེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་མཐའ་དག་བསལ་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་སླུ་བར་མི་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བདེན་པར་གྱུར་པ་གང་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་དུ་དོགས་པ་སེལ་བ་ལྷུར་ལེན་པ་ཉིད་དུ་འདི་བསྟན་ཏོ། །སྐྱོབ་པའི་བསྟན་པ་ནི་དད་པ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་བྱིས་པ་དག་འདོན་པའི་ཐབས་སུ་ཆང་བ་སྟོང་པ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས། མི་བདེན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདེན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་དོན་བྱ་བ་ཅན་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། མི་བདེན་ན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།།
བདག་ཡོད་ཅེས་ནི་གསུངས་པ་ལྟར། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་གསུངས། །ཞེས་བཤད་དོ། །དམན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་ཅན་དག་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟབ་མོ་བསྟན་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ངེས་དོན་མ་བྱས་པ་

【汉语翻译】
《空性七十论释》，利益他者。
《空性七十论释》
利益他者。
印度语：Śūnyatāsaptati-vibṛtti。
藏语：《空性七十论释》。
礼敬佛陀！
何者以缘起，
知无生而说，
大悲圆满佛，
敬礼众生师。
如意之暗如日者，
敬礼圣者龙树后，
彼之空性七十论，
意义当分别。
如幻如梦，
如乾闼婆城，
如是生如是住，
如是说灭。
如是等等成为中观之余者，以彼答辩驳斥，意欲作为主要之故，此造论者舍弃自续部之故。未说赞颂和礼敬，首先圣者龙树之，住或生灭等如是说。此应如是行入：于劫不 স্বল্প 习得之真如现证，消除一切错乱，以大悲普及之心，不欺惑之薄伽梵转法轮时，为净除一切障碍之故，于一切法宣说无我之支分中，以幻化等之譬喻，所说生等不真实，于其他之时如何是耶？为遣除如是疑惑，此论着重宣说。救护之教法从信仰和了义之差别分为二种。其中第一种，如为救出处于炽燃房屋中的孩子们，以显示空瓶之方式，虽已成不真，然显示为真实，故有作用者乃是具有密意者。如是说：虽不真然以悲心，
如说有我等，
为令声闻等趣入，
说苦等为真实。
如是说。对于低劣之菩提种性者，不适宜宣说甚深之真如，彼等未为了义。

【英语翻译】
"Commentary on the Seventy Stanzas on Emptiness," Benefiting Others.
"Commentary on the Seventy Stanzas on Emptiness"
Benefiting Others.
In Sanskrit: Śūnyatāsaptati-vibṛtti.
In Tibetan: Commentary on the Seventy Stanzas on Emptiness.
Homage to the Buddha!
He who, through dependent arising,
Knowing no birth, taught,
The perfectly enlightened Buddha with great compassion,
To that teacher of beings, I bow.
To the noble Nāgārjuna, like the sun to the darkness of the mind,
Having bowed, the meaning
Of his Seventy Stanzas on Emptiness
Shall be distinguished.
Like illusion, like a dream,
Like a city of gandharvas,
Likewise, birth, likewise, abiding,
Likewise, destruction is taught.
Thus, etc., becoming the remainder of the Middle Way, by that answering refutations, intending to compose as the main point, therefore, this treatise abandons the Svātantrika school. Without mentioning praise and homage, first, the noble Nāgārjuna's abiding or arising and ceasing, etc., are thus spoken. This is how it should be approached: Having directly realized the suchness attained through familiarity over countless eons, eliminating all delusions, and with a mind pervaded by great compassion, the Bhagavan, who does not deceive, turning the wheel of Dharma, in order to purify all obscurations, as a branch of teaching the selflessness of all phenomena, with examples such as illusion, etc., whatever was taught as the untruth of birth, etc., how is it at other times? To dispel such doubts, this treatise is emphasized to be taught. The teachings of the protector are divided into two types based on the distinction between faith and definitive meaning. The first of these is like showing empty vessels as a means to rescue children living in a blazing house. Although it has become untrue, it is shown as true, so the one who has a purpose is the one who has intention. As it is said: Although not true, yet with compassion,
As it is said, "There is self," etc.,
For the sake of leading the Hearers, etc.,
Suffering, etc., are taught as true.
Thus it is said. It is not appropriate to teach the profound suchness to those of inferior Bodhi lineage, for they have not understood the definitive meaning.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སླར་སྐྲག་པ་རྣམས་དེ་སྤངས་པའི་ལས་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཉེ་བར་སོག་ཅིང༌། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཅན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་འཇིག་རྟེན་བསྙད་པའི་སྒྲ་ནི། དང་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐྱེ་བ་ལས་དུས་ཕྱིས་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཡང་དང་པོར་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྡེབ་པའི་ངོར་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །གཞན་དག་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུའང་ཞེའོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ནི་འདོད་རྒྱལ་མི་སྲིད་ལ། དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་གནས་ན་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་རིགས་ཀྱི་མི་གནས་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པ་ཆུད་ཟོས་ཤིང་མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་པའི་ཉེས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་ཡང་མུ་སྟེགས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ནི་སྔ་མའི་ངོ་བོ་མ་དོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྨྲའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དག་ནི་དེ་ཡང་བྱེད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་ཟ་བ་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཟ་བ་པོ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བས་མི་འཐད་པས་ན་དེ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པའི་འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་གནས་པ་དེ་ཡང༌། མ་རིག་ཉོན་མོངས་སྔོན་གནས་སྐབས། །འདུ་བྱེད་དག་ནི་སྔོན་ལས་ཀྱི། །ཞེས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡན་ལག་དག་གིས། རྣམ་ཤེས་མཚམས་སྦྱོར་ཕུང་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་མཚན་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ལས་སྔ་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ཡང་འཇིག་པའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་
མཚོན་པའི་དོན་དུ་ཚོར་བའི་བར་ནི་རྒ་ཤི་ཡིན་ཞེས་ཕྱི་མའི་མཐའི་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྒ་ཤིའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བ་ཡིན་པ་དེས་ན། གནས་པའམ་སྐྱེ་འཇིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འདིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡོད་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དག་གོ །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ

【汉语翻译】
再次恐惧者，因舍弃彼等之业，将因法而贫乏之业逼近，且将各自感受恶趣之痛苦。第二者乃是唯彼者，因如实进入唯彼性故。此处世间言说之语，为最初完全摄取之故，丝毫无有相违，如是宣说。 कुछ लोग कहते हैं कि जन्म से बाद में स्थित होने पर भी, पहले कहे गए छंदों को मिलाने के लिए है। 其他人则说，这也是为了正确地显示缘起之次第。 如此，生不是随意的，也不是自在天的因，而是烦恼和业的因。 又是，若作者存在，则理应享受彼之果，若不存在，则非也，因有已作者徒劳无功，且与未作者相遇之过失故。 存在者，外道各别部派则说，是未舍弃先前自性之自性。 善逝等则说，彼亦如作者之状态般，于食者之状态中，亦成非食者之过失，故不应理，因此彼乃属于同一相续之异类他生。 如是之自性存在者， 无明烦恼先前之状态， 行为乃是先前之业。 如是出现之具有体性之支分等， 识连接蕴体是。 如是等之支分所表征之生之因性已显示。 因也是仅先于有因者。 生也是具有坏灭之边际， 如是为表征之义，感受之间乃是老死，如是以后边际之生之遍行烦恼以老死之语已显示。 既是如是者， 存在或生灭之语，于此处缘起之十二支分，已如次第般显示。 有无耶？如是说者， 喂！婆罗门，此如是，一切一切者，乃是五蕴、十二处与十八界等。 如是出现之故，蕴、处与界之事物乃是存在

【英语翻译】
Again, those who are afraid, having abandoned those actions, the actions that will become impoverished by the Dharma of action draw near, and they will also individually experience the suffering of the lower realms. The second is the only one, because it enters into the only nature as it is. Here, the word of worldly speech is said to be without any contradiction because it is initially completely grasped. Some say that even though it exists later than birth, it is for the sake of combining the verses that were spoken first. Others say that it is also for the purpose of correctly showing the order of dependent origination. Thus, birth is not arbitrary, nor is it the cause of a sovereign, but it is the cause of afflictions and actions. Moreover, if the agent exists, then it is reasonable to enjoy its fruit, and if it does not exist, then it is not, because there is the fault of the agent being in vain and encountering the non-agent. Those who exist, the various non-Buddhist schools say, are the nature of not abandoning the previous nature. The Sugatas and others say that it is also like the state of the agent, and in the state of the eater, it also becomes the fault of not being the eater, so it is unreasonable, so it is the other birth of a different kind belonging to the same continuum. Such a nature exists, Ignorance, affliction, previous state, Actions are previous actions. The limbs with the characteristics that appear like this, Consciousness connects the aggregates. The causal nature of birth, represented by the limbs such as these, has been shown. The cause is also only prior to the cause. Birth is also the end of destruction, In order to represent the meaning, between feeling and death is old age and death, so the pervasive afflictions of birth at the later end have been shown by the words old age and death. Since it is like that, The words existence or birth and death, here the twelve limbs of dependent origination, have been shown in order. Existence or non-existence? Saying like this, Hey! Brahmin, it is like this, all all, are the five aggregates, the twelve sources, and the eighteen realms, etc. Because it appears like this, the objects of aggregates, sources, and realms are existent.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལས་ལ་སོགས་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ་ཚད་མ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དང་ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཡོད་པ་ནི་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། མེད་པ་ནི་དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཡོད་མེད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བརྗོད་དོ། །གང་ཕུང་པོ་འདི་དག་འདོར་ཞིང༌། ཕུང་པོ་གཞན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཁུར་ཁྱེར་བའི་གང་ཟག་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡོད་པའོ། །དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། མེད་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲོག །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་ལས་མི་འདའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ད་འོ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ཉིད་ལ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དག་གིས་གང་ཞིང་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དག་གིས་ཟག་ཅིང་འགྲིབ་པའམ། ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆུ་བཞིན་དུ་ཟག་ཅིང་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་གང་ཟག་གོ །དོན་འདི་ཡང་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་
ལས་གཞན་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བཏགས་པའང་མེད་དུ་འགྱུར་འོང་བས། །མེད་དོ་ཞེས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ནི་གང་ལ་དགེ །མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཉིད། །དེ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ། །སྲོག་མེད་བསྟན་པས་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །དམན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཉི་ག་ལྟར་ཡང༌། རིགས་མཐུན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །བསྟན་པ་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཅི་ལྟར་མ་རིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གནས་པ་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་རྟག་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
是因为世间的量所证知的缘故。质和功德和业等是没有的，因为没有量，并且因为量所损害的缘故。或者有是体验，没有是与此相异的。诸位佛子，就像这样，这三界仅仅是唯识。又或者有无之声是指称补特伽罗的事物。谁舍弃这些蕴，并且取其他的蕴，负荷重担的补特伽罗是有的，因为这样说，所以是有。因为不可说是彼即此，亦非异于此，所以是没有。因为这些不可说，所以是没有的。如是说：无故薄伽梵未说命，彼即异于此。又说：实有之事物，不离彼即或异于彼。那么现在是怎样有的呢？因为仅仅是蕴的相续，才如此安立名言。就像这样，被烦恼和业的习气所充满，在界和趣和生处中生，以及老，病，死，忧愁，悲叹，痛苦，不悦等所漏失和减少，或者像水桶的转轮之水一样漏失和恒常生起的是补特伽罗。此义也是，从蕴的相续之外是不合理的。也如是说：安立也会变成没有，所以也没有说没有。蕴的相续对于谁是善？不善的果实是有的。彼即称为命，说无命则变成没有。如是说。劣等或者是指有漏的事物。殊胜是指无漏的。平等性是无论哪一种，都是相对于同类而言的。如果说这个教法如何是唯一的无明呢？说了非我等，因为什么原因不是唯一的存在呢？这是剩余的。因此，这些的意义是这样的：如果我成为唯一的存在，那么那时存在也会以它的自性被说成是常恒，但这不是这样的，因为是无量之物。

【英语翻译】
It is because it is realized by the measure of the world. Substances, qualities, and actions, etc., are non-existent because there is no measure, and because they are harmed by measure. Or, existence is experience, and non-existence is the opposite of that. O sons of the Victorious Ones, like this, these three realms are only consciousness. Or, the sound of existence and non-existence refers to the object called a person. Whoever abandons these aggregates and takes other aggregates, the person who carries the burden exists, because it is said so, therefore it exists. Because it cannot be said to be the same as that or different from that, it is non-existent. Because those cannot be said, it is non-existent. As it is said: Because of non-existence, the Bhagavan did not say life, that is the same as or different from that. And it is said that an existing object does not go beyond being the same as that or different from that. Now, how does it exist? Because it is merely the continuum of aggregates that is so labeled. Like this, filled with defilements and karmic imprints, being born in realms, destinies, and birthplaces, and leaking and diminishing with old age, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, and displeasure, or leaking and constantly arising like the water of a waterwheel is a person. This meaning is also not reasonable other than the continuum of aggregates. It is also said: The imputation will also become non-existent, so it is not said to be non-existent. For whom is the continuum of aggregates virtuous? The fruit of non-virtue exists. That is called life, and stating non-life makes it non-existent. It is said. Inferior or refers to objects with outflows. Superior refers to objects without outflows. Equality is in either case, in relation to the same kind. If this teaching is said to be the only ignorance, then it is said not-self, etc., for what reason is it not the only existence? That is the remainder. Therefore, the meaning of these is this: If the self becomes the only existence, then at that time existence would also be said to be permanent in its own nature, but this is not so, because it is an immeasurable thing.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དང༌། ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཡང་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་བདག་མེད་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོའི་གང་ཟག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ན་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་དངོས་པོ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཚེ། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་ལྟར་ཤེས་ཤིང༌། །ཚོར་བ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་དག་ནི་ཆུ་ཤིང་བཞིན། །རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གཞན་དུ་འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིགས་པས་འདི་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་ཕ་རོལ་པོས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་བདག་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཟག་ཏུ་ཞེན་པའི་
བདག་དང་བདག་མེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །འོ་ན་ནི་ཆོས་འདི་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །མཚུངས་པར་བརྗོད་བྱ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་ཏོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅི་ལྟར་མཚུངས་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་སུ་བཀོད་པའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཅི་ལྟར་རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཤད་དང་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་དང༌། སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་མེད་ཀྱང་དེ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
，因为正量相违的缘故。虽然是各不相同的体性，但也只是假立而已。同样，无我的体性，蕴、界、处等，以及唯识的无我，如果我和无我的体性之人是真实存在的话，那么生、灭、有等词语的称谓也只会变成实有论者。何时，色如水泡般知，受如水上的水泡，想如阳焰，行如芭蕉树，识如幻术。如是宣说了蕴。因为其他地方圣者也这样说过，并且将要阐述的道理也说明了这些不是真实存在的，那时，生等法的称谓怎么会变成真实存在呢？因此，外道所遍计的我，以及声闻等特别执着的无我的蕴等，以及执着于彼之补特伽罗的我和无我，因为什么原因不是真实存在的，因此，住等言说的称谓丝毫也不合道理。那么，这些法应该如何真实地宣说呢？诸法皆涅槃，与相同之所说，这样说了，与真实存在相关联。一切戏论寂灭之自性的涅槃，以及戏论自性的诸法，怎么会相同呢？因为相违的缘故。自性空，这个也以特别的方式安立为理由。因此，意思是这样的：就像有眼翳的人看到发丝和蚊子长喙，以及蚊子等，虽然以不真实而成为戏论的自性，但就像所显现的那样，因为不是真实存在的，所以自性是空性的。像这样，即使没有证悟，也和没有一样。同样，从无始轮回以来，执着于真实的显现执着的习气，所显现的色等诸法之集合也是如此。

【英语翻译】
because of the contradiction with valid cognition. Although they are entities that arise differently, they are merely imputed. Similarly, the nature of selflessness, the aggregates, elements, and sense bases, and the selflessness of mere consciousness, and if the person who is the nature of self and selflessness is truly existent, then the terms of words such as birth, destruction, and existence will only become proponents of reality. When, form is known like a bubble, feeling is like a bubble on water, perception is like a mirage, formations are like a banana tree, and consciousness is like an illusion. Thus, the aggregates are taught. Because the noble ones have said elsewhere, and the reasoning that will be explained also shows that these are not truly existent, then how can the terms of phenomena such as birth become truly existent? Therefore, the self that is completely imputed by others, and the aggregates of selflessness that are particularly clung to by hearers and others, and the self and selflessness that are clung to as the person of that very thing, because for what reason they are not truly existent, therefore, the terms of expression such as abiding are not at all reasonable as truly existent. Then, how should these dharmas be truly expressed? All dharmas are nirvana, and the same is said, thus it is said, and it is related to truly existent. How can nirvana, which is the nature of complete pacification of all elaborations, and all the dharmas that are the nature of elaborations, be the same? Because of the contradiction. Self-nature emptiness, this is also established as a reason in a special way. Therefore, the meaning is this: just as a person with cataracts sees hair streaks and long-beaked mosquitoes, and mosquitoes, etc., although they are the nature of elaboration by being unreal, but just as they appear, because they are not truly existent, therefore their self-nature is empty. Like this, even if there is no realization, it is the same as non-existence. Similarly, from beginningless samsara, the collection of phenomena such as form, which appears to arise truly from the habit of clinging to the appearance of clinging to truth, is also the same.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཚུངས་པ་ལ་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམན་པ་དང་མཉམ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཇི་ལྟར་གོས་བཞིན་དངོས་པོ་རྣམས། །དུ་མའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཀྱང༌། །སྟོང་ཉིད་མེ་ཡིས་བསྲེགས་རྣམས་ཀྱི། །ཐལ་བ་ཐ་དད་ཅུང་ཟད་མེད། །ཅེས་བཤད་དོ། །འདིར་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་གྲངས་ཅན་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་འབྲས་བུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དག །གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་འདི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་གང་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ།།
དེར་ཡང་དངོས་པོ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་མེད་པ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ན་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན། ཡང་ན་རང་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སའི་ཁམས་སྲ་བའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བཞིན་པའི་དངོས་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཁོ་ན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་འབྱུང་བ་དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་ལས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་ལན་ནི། གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཁས་བླངས་བ་རྣམས་ནི། སྐྱེ་དགུའམ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཚང་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའམ་སོ་སོའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དང༌། སོ་སོའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །རྒྱུ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །རྐྱེན་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ཚོགས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚང་བའོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་ཕ

【汉语翻译】
这个如同涅槃一样，没有任何矛盾。因此，不应该使用低劣、平等和优越这样的词语，这已经表明了。就像这样说：如同衣服一样，事物虽然有多种不同的形态，但被空性之火焚烧后的灰烬却没有丝毫差别。这里，主张果存在的数论派以及其他主张果不存在的人，会说这个论证不成立。他们这样说：从什么产生，那个就是它的自性，因此，因应该用自性的词语来表达，比如具有黄金自性的形状。在那里，事物存在于果的自性中，因为不存在的事物不可能从中产生，就像兔子的角一样。因此，果的自性存在于因的自性中，那么怎么会是自性空呢？或者说，自己的本体应该用自性的词语来表达，比如地界的自性是坚硬的。不是从因中产生的，不具有那个事物的自性，因为只有那些不具备各自本体的事物才会产生。比如，由身体的感官所感知的四大元素所产生的，由不同感官所感知的色、香、味等。因此，他们说，这些不是从因中自性空。这里的回答是：因为一切事物……等等。因为那些承认因的自性存在或不存在的人，对于一切众生或者其他一切，都会立即产生满足，因此，自性空就成立了。因缘聚合或者各自的事物，这说明了“一切”这个词语。因和缘聚合，以及各自的事物本身，这些词语是分别组合的。因是近取因。缘是共同作用的那些。聚合是因和缘齐全。从因和缘中……

【英语翻译】
This is just like Nirvana, without any contradiction. Therefore, it has been shown that terms such as inferior, equal, and superior should not be used. It is also said like this: Just as with clothes, although things have many different forms, the ashes of those burned by the fire of emptiness have no difference at all. Here, the Samkhya school, which asserts the existence of the effect, and others who assert the non-existence of the effect, say that this reasoning is not established. They say this: Whatever arises from something, that is its nature, therefore, the cause should be expressed by the word "nature," such as having the form of the nature of gold. There, things exist in the nature of the effect, because what does not exist cannot arise from it, just like a rabbit's horn. Therefore, since the nature of the effect exists in the nature of the cause, how can it be emptiness of nature? Or, one's own essence should be expressed by the word "nature," such as saying that the nature of the earth element is hardness. Those things that are not existing in the nature of that thing arising from the cause are also not like that in their own nature, because only those things that do not possess their own essence arise. For example, the form, smell, and taste perceived by different senses, which arise from the four elements perceived by the bodily senses. Therefore, they say that these are not empty of nature from the cause. Here, the answer is: Because of all things... etc. Because those who acknowledge that the nature of the cause exists or does not exist, for all beings or everything else, satisfaction will immediately arise, therefore, emptiness of nature is established. The collection of causes and conditions or individual things, this explains the word "all." The collection of cause and condition, and the things themselves individually, these words are combined separately. The cause is the immediate cause. The conditions are those that act together. The collection is the completeness of cause and condition. From cause and condition...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་སོ་སོའི་དངོས་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྟགས་ནས་དེ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ལས་གཞན་དུ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་དངོས་པོ་བསྙད་དོ། །གང་ཡང་གང་ལ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པར་མངོན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་
རང་བཞིན་སྟོང་པ་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་སྒོ་གནས་པ་དང་འགག་པ་ཡང་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོད་པ་ཡོད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ལྟར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ནི་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ན་ཡང་རང་ངམ་གཞན་ནམ་དེ་གཉི་ག་ལས་འགྱུར་ཞེས་བརྟག་སྟེ། ཕྱོགས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རང་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་དུ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་ན་འགྱུར་ཏེ། མེད་ལ་འབྱུང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གང་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ནི་སྐྱེ་བར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་བུམ་པ་དེ་དང་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་འོ་ན་བདག་ཉིད་གང་གིས་ཡོད་པ་དེས་ནི་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། གང་གིས་སྐྱེ་བ་དེས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པར་སྨྲ་བར་གསལ་བར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་ལས་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་གཞན་ལས་འདོད་པ་ན་འབྲས་བུ་མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ན། མེད་པར་ཡང་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སེམས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་ཡང་མི་རིགས་ལ་ཐ་དད་པའི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཐ་དད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པ་སྲིད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐ་མི་དད་པ་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་དུ་མེད་པ་ནི་ནུས་པའི་བྱེད་པ་པོའི་ཕྱོགས་སམ། རྫས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཡང་སླ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕ

【汉语翻译】
之外的是各自的实物本身。对于那些认为因的自性中存在果的自性的人，通过因和缘聚合的区分，从因中分析出三种形态，从而显示了与因分离。对于说没有果的人，为了消除他们认为果的自性存在于因之外的观点，才说了各自的实物。对于那些认为在某处显现生、住、灭的事物怎么会是自性空呢的人，为了通过遮止生的方式，也消除住和灭，才说了“有者因有”等等。这是这样理解的：暂且，这个生是无因的，因为有时你们自己也承认它是有因的。即使这个生是从因产生的，也要分析是从自身、他身还是二者产生的，因为没有其他可能性。其中，暂且不是从自身产生的，因为如果在生之前，因的自性中存在果的自性，那才可能，但不存在的事物不会产生。这就是所说的“不存在的事物不会产生”。存在的事物也不可能产生，因为存在，就像明显的瓶子和人一样。如果认为具有能力自性的事物会产生为明显的自性，那么，以哪种自性存在的事物就不会产生，而产生的事物就不存在，因此显然会承认说没有果。因此，从自身产生是不合理的。也不是从他身产生的，因为如果认为这个是从他身产生的，那就是认为没有果，不存在的事物也不可能产生，因为不存在。这是这样想的：生是行为，对于它来说，没有作者也是不合理的，也不是不同的作者，因为没有不同的业。只有具有不同业的事物才可能有不同的作者，就像“做”等等。在生之前没有的无差别事物，无论是能力的作者方面，还是物质的作者方面，都是容易的，因为不可能是作者本身。

【英语翻译】
That which is beyond is the respective entity itself. For those who think that the nature of the fruit exists in the nature of the cause, by distinguishing the aggregation of cause and condition, it is shown to be separate from the cause by analyzing three aspects from the cause. For those who say that there is no fruit, in order to eliminate the view that the nature of the fruit exists apart from the cause, the respective entities are stated. For those who think, "How can that which manifests birth, abiding, and cessation in something be empty of nature?" in order to eliminate abiding and cessation by means of blocking birth, it is said, "Because there is, there is," and so on. This is how it is understood: For the time being, this birth is without cause, because sometimes you yourselves admit that it is with cause. Even if this birth arises from a cause, it should be analyzed whether it arises from itself, from another, or from both, because there is no other possibility. Among these, it is not from itself, because if the nature of the fruit exists in the nature of the cause before birth, then it would be possible, but that which does not exist does not arise. This is what is said, "That which does not exist does not arise." It is also not reasonable for that which exists to arise, because it exists, like the clear pot and the person. If it is thought that that which has the nature of ability arises as the nature of clarity, then, by whichever nature it exists, it does not arise, and that which arises does not exist, therefore it will clearly be admitted to say that there is no fruit. Therefore, it is not reasonable to arise from itself. It is also not from another, because if it is thought that this arises from another, then it is thought that there is no fruit, and it is not reasonable for that which does not exist to arise, because it does not exist. This is how it is thought: Birth is an action, and it is unreasonable for it to be without an agent, and it is not a different agent, because there is no different action. Only that which has different actions can have a different agent, like "doing" and so on. The undifferentiated thing that does not exist before birth, whether it is on the side of the agent of ability or on the side of the agent of substance, is easy, because it cannot be the agent itself.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་ཡིན། ཅི་སྟེ་འདི་བརྡ་སྤྲོད་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིན་གྱི། ཁོ་བོ་ཅག་རྐྱེན་ཉིད་འདི་བཙམ་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌།
འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ། །མི་གནས་བྱ་བ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་དག་འབྱུང་གང་དེ་ཉིད་ནི། །བྱ་བ་དེ་ཉིད་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཅེས་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་དེ་སྐད་དུ་སྨྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྐྱེ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྒྱུའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་བཤད་པ། འབྲས་བུ་མེད་པ་ལ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དང་མཚུངས་པ་པོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་གཞན་ལས་དེའི་མེད་པར་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པས་འདིར་མེད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཆོས་མི་མཐུན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བའི་སྔ་རོལ་དུ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཅིག་ཅར་འགྱུར་བ། དེའི་ཚེ་གཉི་ག་ལས་ཤེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐབས་ཡོད་པར་འགྱུར་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཉེ་བར་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དག་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འགལ་བའི་ཆོས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་སྟེ། འདིའི་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་འགལ་བའི་ཆོས་དང་འདྲེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་སྤངས་པ་ན་གནས་པ་དང་དགག་པ་དག་ཀྱང་སྤངས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། གནས་འགག་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བར་འོས་པ་ལ་སྐྱེ་བར་བརྟག་ན་སྐྱེ་བར་འོས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་པའམ། མ་སྐྱེས་པའམ། སྐྱེ་བཞིན་པ་ཞིག་སྐྱེ་བར་རུང་བར་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་ན། དེ་དག་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་
བརྗོད་ལ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བར་འོས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བྱས་ཟིན

【汉语翻译】
那么什么才是生呢？如果这是语法学家们的宗义理路，我们这些仅仅陈述缘起的人所要阐述的就不是这样了。正如所说：
“诸有为法皆刹那，不住之业岂会有？彼等生起之何者，即说彼者为作业。”我们就是这样说的。因此，生是指有因则生，即使没有果，也因为在因的当下生起时具有某种状态而如此表示，所以没有任何过失。如果有人问：对于没有果的情况，什么样的因才会被解释为与非因相同呢？以这样的理路，从其他事物中产生不存在的事物是不合理的，因此这里所说的是要成立不存在。那么，是从两者（有和无）中变化吗？回答说，因为法不相同等等。其意是说：如果从因的自性来说，在生起之前，果同时存在和不存在，那么就会出现从两者中了解的方面的情况。因为事物和非事物彼此接近而相互矛盾，所以不可能同时存在于一个事物上，因此表明存在和不存在都不是生。凡是有矛盾之法的，就是法不相同，这里的实义就是法不相同本身。因此，其意义是与矛盾之法相混合。这样，如果舍弃了生，那么也应该知道舍弃了住和灭，因为它们是生的根本。所说的是因为没有生，所以没有住和灭。此外，如果考察什么适合生，那么没有什么是适合生的。如果分析说，是已经生的，还是未生的，还是正在生的适合生呢？那么，对于这些情况，也没有任何道理。所说的是：已经生等等的含义是，因为从某处生起的行为已经完成的，就被称为已生，而这样的事物本身就不适合再生，因为已经完成了。

【英语翻译】
Then what is birth? If this is the reasoning of the grammarians' tenets, then what we, who only state dependent origination, are to explain is not like that. As it is said:
"All conditioned things are momentary. How can there be an action that does not abide? Whatever arises from them, that itself is said to be the action." This is what we say. Therefore, birth means that if there is a cause, it arises. Even if there is no result, it is still expressed in this way because it has a certain state when it arises immediately from the cause, so there is no fault at all. If someone asks: In the case where there is no result, what kind of cause would be explained as being the same as a non-cause? With such reasoning, it is not reasonable for something non-existent to arise from other things, so what is said here is to establish non-existence. Then, does it change from both (existence and non-existence)? The answer is, because the dharmas are not the same, and so on. The meaning is: If, from the nature of the cause, the result simultaneously exists and does not exist before arising, then there would be a situation of understanding from both. Because things and non-things are close to each other and contradict each other, it is impossible for them to exist simultaneously in one thing, so it is shown that existence and non-existence are not birth. Whatever has contradictory dharmas is a different dharma, and the real meaning here is the different dharma itself. Therefore, the meaning is mixed with contradictory dharmas. In this way, if birth is abandoned, then it should also be known that abiding and cessation are also abandoned, because they are the root of birth. What is said is that because there is no birth, there is no abiding and cessation. Furthermore, if we examine what is suitable for birth, then there is nothing that is suitable for birth. If we analyze whether it is what has already been born, or what has not been born, or what is being born that is suitable for birth? Then, for these situations, there is no reason at all. What is said is: The meaning of already born, etc., is that because the action of arising from somewhere has been completed, it is called already born, and such a thing itself is not suitable for rebirth, because it has already been completed.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་བྱེད་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བར་གྲུབ་པ་དེ་ནི། མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་གང་ཞིག་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བརྗོད་པ་མེད་པར་དེ་ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེ་བར་རུང་བར་འགྱུར། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པ་ན་དེ་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བཞིན་པར་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བརྩམས་ལ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ལ་ད་ལྟར་བ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་ཉེས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བར་རུང་བ་ཉིད་ནི་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྐྱེ་བར་འོས་པ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དུས་གསུམ་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ན་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུར་གྱུར་པ་ན་ཡོད་པ་འབྱུང་བཞིན་པ་དང་ད་ལྟར་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡིན་ནམ། མེད་པ་མ་བྱུང་བ་མ་འོངས་པའམ། ཡོད་མིན་མེད་པའང་སྔར་ཡོད་ལ་ཕྱིས་མེད་པ་འདས་པ་ལ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་གི་རྭ་གཡས་གཡོན་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉི་ག་ཡང་དུས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས། འདི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་སུན་དབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་གི་སྒྲས་གཉིས་ཉེ་བར་གཟུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཨ་དང་འབྲེལ་པར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་འདིར་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་
ལྟར་རྒྱུར་མངོན་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མེད་པ་མ་འོངས་པའི་འབྲས་བུ་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུར་མངོན་བར་འདོད་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་དང་རྒྱུ་མངོན་བར་འདོད་པ་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྡན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །ལྡོག་པ་ན་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞ

【汉语翻译】
因为这样做是不合理的。如果像兔角一样，已经确定与生长的行为无关，如果它不是未生的，那么在没有这样接近描述的情况下，它怎么能生长呢？已生和未生互相排斥而存在，除此之外没有其他不同的形态，那么它们两个的自性就只能聚集在生长中。同样，对于仅仅是开始但尚未完成的事物，才称之为现在。对于它，也因为与先前指出的过失相关联，所以根本没有生长的可能性。因此，根本不存在适合生长的东西，这就是所存在的情况。现在，对于被分别考察为进入三时的果的因的因，显示其不合理性，即从“对于存在的果”等开始。在这里，因为什么原因，当成为因时，对于存在、正在发生和现在的果是因呢？或者，对于不存在、未发生和未来的果是因呢？或者，对于非存在非不存在，即先前存在后来不存在的过去的果是因呢？如果这样进行分别考察，那么首先第一种情况是不成立的。就像牛的左右角一样，因和果两者都是同时的，因为是具有果的因，所以没有能利益的事物和能施加利益的事物。因此，这不是因，并且因为没有差别。对于第二种情况的反驳也与不是因相同。因此，用“也”这个词来接近地把握两者，就是指与果一起存在。在这里，为什么说与不是因相同呢？因为与字母阿相关联，所以不具备果，这本身就是这里的理由。因此，意思是这样的：就像对于不显现为因的事物来说，不具备不存在的未来的果一样，对于显现为因的事物来说也是如此。然而，对于它和显现为因的事物来说，并不存在所谓的因和果的事物的具备。如果这样说，我们也不知道那是什么样的。如果它存在，那就是因为存在，如果这样说，那么两者都是相同的。如果相反，那就不相同了

【英语翻译】
Because it is unreasonable to do so. If, like a rabbit's horn, it has been established as being separate from the act of growing, if it is unborn, then how can it grow without such a close description? The born and the unborn exist mutually exclusive, and there is no other different form than that, then the nature of the two can only gather in growth. Similarly, only that which is begun but not yet completed is called the present. For it, also because it is related to the previously indicated fault, there is no possibility of growth at all. Therefore, there is nothing at all suitable for growth, and this is what exists. Now, for the cause of the fruit that is separately examined as entering the three times, showing its unreasonableness, that is, starting from "for the existing fruit," and so on. Here, for what reason, when becoming a cause, is it a cause for the existing, happening, and present fruit? Or, is it a cause for the non-existent, not happening, and future fruit? Or, is it a cause for the non-existent and non-non-existent, that is, the past fruit that existed before and did not exist later? If such a separate examination is made, then first of all, the first case is not established. Just like the left and right horns of a cow, both cause and effect are simultaneous, because it is a cause with fruit, so there is no thing that can benefit and no thing that can bestow benefit. Therefore, this is not a cause, and because there is no difference. The refutation for the second case is also the same as not being a cause. Therefore, the word "also" is used to closely grasp the two, which refers to existing together with the fruit. Here, why is it said to be the same as not being a cause? Because it is related to the letter A, so not possessing the fruit is itself the reason here. Therefore, the meaning is this: just as for something that does not appear as a cause, it does not possess the non-existent future fruit, so it is also the same for something that appears as a cause. However, for it and something that appears as a cause, there is no possession of the so-called cause and effect things. If you say that, we do not know what that is like. If it exists, it is because it exists, if you say that, then both are the same. If it is the opposite, then it is not the same

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་དུས་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མ་མིན་པར་མངོན་བར་འདོད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པས་རྒྱུ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྡོག་པ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཡང་ངེས་པར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་གང་ཁོ་ན་རྒྱུར་མངོན་བར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ལྡོག་པ་ན་ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་དེའི་དུས་སུ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ལྡོག་པ་ན་སྡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུར་མངོན་བར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་གཞན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ན་དེ་ལས་གཞན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲས་བུར་མངོན་བར་འདོད་པའི་རིགས་འདྲའི་སྐད་ཅིག་གཞན་མི་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་གཞི་གཅིག་པ་ཅན་གྱི་གཞི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པ་དག་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་ཡང་དེ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དམ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་པོའི་ཞེན་པའི་དབང་གིས་རྒྱུན་ལ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཉེས་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མེད་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཁོ་ནར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་ནི་ཐེག་པ་འདིར་ཡང་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་འཇུག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དང་མཚུངས་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་འདིར་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པར་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ལ་རྒྱུར་བརྟག་པ་ནི་འགལ་ཏེ་འགལ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་པ་ཁས་བླངས་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བ་ནི་འདས་པ་སྐྱེས་ཤིང་འགག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པའམ་
འབའ་ཞིག་གིས་ཁས་བླངས་པ་ནི་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁོང་ནས་ཕྱུང་ནས་དུས་གསུམ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ད་ལྟར་བའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་རྣམས་སུའང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་དུས་ཞེས་འབྱུང་བས་དུས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འདིར་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་རྣམས་དེར་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
那么，不是的。想要显现与因同时的因不是因，因为刹那之间没有差别，所以像因一样必定会坏灭，因为它坏灭时，果也必定会坏灭。因为想要显现的果，哪个事物坏灭时，坏灭的那一时刻，想要显现的不是因的事物坏灭时，停留是不可能的。如果想要显现为因的事物，不生起具有取近其他刹那，即使从那以外生起，想要显现为果的同类其他刹那不生起的自性也是坏灭，那么就不是具有同一基础的基础随行和坏灭，因此对于一个，也不是以那些理由成为因或成为果的证悟。由于证悟者的执着的力量，将相续执为一体，如果没有与那个过失相连，那么因和果的事物就会变成仅仅是世俗谛。在那里，因为这个宗派也没有舍弃，所以观察事物的行相，对于证明因与非因相同，这里显示了正在证明与果没有关联。对于承认有无的自性就是果，考察为因是相违的，是名为应相违之义。以理所成认者们，是名为剩余的。因为现在者，对于承认过去已生已灭，以产生者之理或唯一所成认是没有的。因此从中取出，在三时中等等，因此这个意思是，因为那样过去和未来，以及以现在的差别而分别三种的果，对于现在的因不是因的道理，因此，在三时中也是不合理的。那些本身被称为时间，因此时间的词语在这里应理解为显示了果的自性。因此，那样以果的自性显示了诸法自性空性之后，因的自性在那里接近

【英语翻译】
Then, it is not so. The desire to manifest a cause that is simultaneous with the cause is not a cause, because there is no difference in an instant, so like the cause, it will definitely perish, because when it perishes, the effect will also definitely perish. Because when the object that is desired to manifest as the effect perishes, at that very moment, when the object that is desired to manifest as not the cause perishes, it is impossible to remain. If the object that is desired to manifest as the cause does not arise with the taking of other instants, even if it arises from other than that, the nature of not arising of other similar instants that are desired to manifest as the effect is also perishing, then it is not the basis that follows the same basis and perishes. Therefore, for one, it is not the realization of being the cause or being the effect with those reasons. Due to the power of the clinging of the realizers, holding the continuum as one, if there is no connection with that fault, then the objects of cause and effect will become merely conventional truth. There, because this school has not abandoned it either, so observing the appearance of things, for proving that the cause is the same as the non-cause, here it is shown that it is proving that there is no connection with the effect. For admitting that the nature of existence and non-existence is the effect, examining it as the cause is contradictory, it is the meaning of being called contradictory. By those who have accomplished with reason, it is called the remainder. Because the present, for admitting that the past has already arisen and ceased, there is no reason or only what is accomplished by the producer. Therefore, taking it out from within, in the three times, etc., therefore this meaning is, because in that way the past and the future, and the effect of distinguishing three kinds by the difference of the present, for the reason that the present cause is not the cause, therefore, it is also unreasonable in the three times. Those themselves are called time, therefore the word of time here should be understood as showing the nature of the effect. Therefore, in that way, after showing the selflessness of phenomena with the nature of the effect, the nature of the cause approaches there

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ན། གཅིག་མེད་པ་ནི་མང་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་གཅིག་མེད་པར་ནི། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་མང་པོ་དེ་དག་ཉིད་མེད་པར་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གང་དག་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟེ་རྒྱུར་མངོན་བར་འདོད་པ་དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིན་གྱི་མ་བརྟེན་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ལ། དེ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུའི་རྒྱུ་སྔ་མ་རྣམས་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བས་དེ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བའི་འབད་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ན་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་བཤད་ཟིན་པའི་རིགས་པས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དང་དེར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ནི། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་དང༌། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཡན་ལག་བདུན་འབྲས་བུ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་

【汉语翻译】
为了教义而宣说，如“一不存在即多不存在”等。如此，如果作为近取因的种子等一不存在，那么一同起作用的众多助缘也不存在，仅仅作为近取因的种子等，是不可能产生苗芽等果实的。因此，诸事物是由于存在某些事物才能产生果实，因此，显现为事物，即因的那些，是依赖于产生而存在的，不是不依赖的，是互相依赖而存在的，不是从自己的自性中产生的，这是其意义。因此，无相即无因，即因的自性是空性，这是它的同义词。如此宣说，产生果实的自性，被称为因，但那也不是从其自性中自然成立的，因为不依赖而产生是不可能的，并且会陷入恒常存在的过失，而且，先前的因的因也不存在，因此追寻它的努力也会变得无意义。因此，它不是那样不依赖而存在的，而是像幻术等一样，是依赖而生的，因此，不是真实存在的，所以成立为自性空。如果因和果的自性的事物，通过已经阐述的道理，是自性空的话，那么，世尊是如何在彼处宣说依赖于此而生起是痛苦之果的呢？在因和果的自性中，没有自性的事物，是不可能是痛苦之果的，如果这样问。那也是宣说不是真实存在的，如“十二缘起支”等。无明的缘故产生行，生的缘故产生老死，如此依赖于此而生起的十二缘起支，是痛苦之果，因为具有三种痛苦，具有七种痛苦之支的果，世尊所说的痛苦的

【英语翻译】
For the sake of the doctrine, it is said, such as "If one does not exist, many do not exist," and so on. Thus, if one of the seeds, etc., as the proximate cause does not exist, then the many cooperating conditions also do not exist, and the seeds, etc., as the proximate cause alone, cannot produce sprouts, etc., as the fruit. Therefore, things are dependent on the existence of certain things to produce fruit, so those that appear as things, that is, causes, exist by relying on production, not without relying, they exist by relying on each other, not from their own nature, this is its meaning. Therefore, the signless is the causeless, that is, the nature of the cause is emptiness, this is its synonym. Thus it is taught that the nature of producing fruit is called the cause, but that is not naturally established from its own nature, because it is impossible to arise without dependence, and it would fall into the fault of being permanent, and also, the previous cause of the cause would not exist, so the effort to seek it would become meaningless. Therefore, it is not so independent, but like illusion, etc., it is born dependently, therefore, it is not truly existent, so it is established as self-empty. If the things of the nature of cause and effect are self-empty through the reason that has already been explained, then how did the Blessed One declare that arising in dependence on this is the fruit of suffering? In the nature of cause and effect, a thing without nature cannot be the fruit of suffering, if asked. That is also said to be not truly existent, such as "The twelve links of dependent origination," and so on. Conditioned by ignorance, actions arise, conditioned by birth, old age and death arise, thus the twelve links of dependent origination that arise in dependence on this are the fruit of suffering, because they have three kinds of suffering, the fruit of having seven limbs of suffering, the suffering spoken by the Blessed One

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དེ་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །འདི་ཉིད་ལ་འཐད་པ་བསྟན་པ་ནི་སེམས་གཅིག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་ཕུང་པོ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱིས་མངོན་འདུས་བྱས། །སྲིད་པ་བར་མའི་རྒྱུན་གྱིས་ནི། །མར་མེ་བཞིན་དུ་མངལ་དུ་འཇུག །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྟེན་ཉིད་དུ་ཕུང་པོ་ཙམ་བརྗོད་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུན་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཐ་དད་པར་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དེ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ནམ། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དུ་མའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དཔྱད་པ་ན། གཉི་ག་ལྟར་ཡང་འཐད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་
ལྟར་སེམས་གཅིག་ལ་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་ཐལ་བར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་རུང་སྟེ། བ་ལང་གི་རྭ་གཡས་གཡོན་བཞིན་ནོ། །སེམས་དུམ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཉེས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་ལའང་འབྲས་ལྡན་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་པའི་རིགས་པ་དུས་གསུམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འཐད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཇི་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་སུན་དབྱུང་བའི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པར་བསྟན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་གཅིག་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཚད་མས་རྟོགས་ན་ནི། དེ་བརྒྱུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་འཐད་བ་ཞིག་ན། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་རྟོག་པ་ན། དེ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདྲེ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་དམིགས་པར་བྱེད་པ་པོའི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་ཡོད

【汉语翻译】
所说具有果实者，即是未生，是为彼性之余义。对此成立之理，即是“于一心中亦”等。如是理解，乃是无我之蕴而已。烦恼业力所显集，中有相续如灯焰，入于母胎中。如是说故。以缘起之所依，仅说蕴，则以烦恼与业力所显集之自性，不应有其他差别，非色蕴之四蕴自性，乃是心与心所之相续所显现。所谓相续，并非心与心所之刹那相续之外，有异体实有，故刹那本身非实有。因此，缘起是依于心之一刹那，抑或依于心之多刹那？若对此进行考察，则二者皆不成立。若如是于一心中成立，则有同时生起之过失，不应成为因果之实体，如牛之左右角。若依于心之片段，亦有此过失，对于已存在之果，亦有具果之因。如是等已说之理，以观待三时之果，因则不应成为因之自性。此乃以观待生起次第而破斥之意，已明确阐释。或者，为了着重显示成立缘起之量不存在，故说“于一心中亦”等。其意为，若以量成立因果之实体，则此具有相续自性之缘起亦应成立，然成立彼之量，则丝毫亦不合理。如是若欲了知随行与违逆，则成立随行者，亦是于一识中，能缘取他物之现量。若彼存在，则存在。

【英语翻译】
That which is said to have fruit is the unborn, which is the remaining meaning of 'suchness'. The reason for establishing this is 'even in one mind' and so on. Thus understood, it is merely the aggregates without self. Manifestly assembled by afflictions and karma, the continuum of the intermediate state, like a lamp, enters the womb. It is said so. By stating only the aggregates as the basis of dependent arising, it is not appropriate to have other distinctions by the very nature of being manifestly assembled by afflictions and karma. The nature of the four non-form aggregates is manifestly desired in the continuum of mind and mental factors. The so-called continuum is not a real entity separate from the succession of moments of mind and mental factors, so the moment itself is not a real entity. Therefore, is dependent arising dependent on one moment of mind, or is it dependent on many moments of mind? If this is examined, then neither is appropriate. If it is established in one mind, then there is the fault of occurring simultaneously, and it should not be the entity of cause and effect, like the left and right horns of a cow. If it depends on a fragment of mind, then there is the same fault. For an existing result, there is also a cause with a result. The reasoning that has already been explained, such as this, is that by relying on the result of the three times, the cause should not be the nature of the cause. This is the intention of refuting it by relying on the order of arising, which has been clearly explained. Or, in order to emphasize that there is no valid cognition to establish dependent arising, 'even in one mind' and so on are said. The intention is this: if the entity of cause and effect is understood by valid cognition, then this dependent arising, which has the nature of a continuum, should also be established. However, the valid cognition that establishes it is not reasonable at all. Thus, if one wants to understand following and reversing, then the one who establishes following is also the direct perception that apprehends another object mixed in one consciousness. If that exists, then it exists.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། དེ་མེད་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་གཅིག་གམ་དུ་མ་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་དག་གཅིག་པར་མ་ཡིན་པས་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའམ། འབྲས་བུར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་མངོན་བར་འདོད་པ་དང༌། རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཡང་མི་འཛིན་ན། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་འབྲས་བུ་ཉིད་དམ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཤེས་
པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རང་གི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་པའི་བྱ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་དེར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ཡོད་ན་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ནི་གཅིག་གམ་གཉི་གས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྔ་རོལ་གྱི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་ལྷག་པར་ཞེན་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ཡང་ད་གཟོད་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལྡོག་པ་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་མེད་པ་ཡང་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་གཅིག་ལ་ཡང་མི་འཐད་ལ། དུ་མ་ལ་ཡང་མི་འཐད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཐད་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་རྟག་རྟག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྨོས་སོ། །འདི་ལྟར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཐོབ་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་སྐྱེད་བར་བྱེད་པ་ལ་རྐྱེན་ཉིད་དུ་འདོད་ལ་དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར། མ་རིག་པ་ལ་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཡན་ལག་གཞན་སྔ་མ་ཉིད་འདོད་པར་

【汉语翻译】
并且，为了完全断除那种具有“无则无”之随行和还灭之自性的随行和还灭的自性，也不是容许一个或多个显现。因此，暂时来说，不是一个，因为显现为因和果的事物不是一个，所以执持它们的识也不是那样的，因此，执持显现为因的事物或者执持显现为果的事物，那一个既不执持显现为果，也不执持显现为因的事物的自性。更不用说以果或因的差别自性来领悟了。识是以仅仅完全断除自己的自性和自己的境为究竟之事业的缘故。正因为如此，不是一个，因为对于瓶子和布匹等等也会有同样的过失。领悟“这是这个”并不是领悟随行，而是“有这个则有这个”。在此，因为一个或两个都不能领悟，所以没有通达随行。如果认为，在两种体验之后，由于特别执着于先前时候所产生的，就会领悟随行，那是不对的，因为体验如其所是地进入，而且体验那样进入也才是显现的。由此也必须确定领悟还灭是不存在的。因此，说对于一个心也不合理，对于多个心也不合理，是不合道理的。为了这个缘故，也为了以理证显示缘起无生是合理的其他道理，说了无常非恒等圣者的两个偈颂。这样理解的，获得无明等支分者，被认为是产生后世果的因缘，而且获得它们的自性，也是依赖于先前的因，因此，对于无明，也想要作为因的更早的支分。

【英语翻译】
And, in order to completely cut off the nature of following and ceasing, which has the nature of following and ceasing that is called "if there is not, there is not," it is also not allowing one or many manifestations. Therefore, for the time being, it is not one, because the things that appear as cause and effect are not one, so the consciousnesses that hold them are also not like that, therefore, holding the thing that appears as the cause or holding the thing that appears as the effect, that one neither holds the thing that appears as the effect, nor holds the nature of the thing that appears as the cause. Not to mention understanding with the different nature of effect or cause. Consciousness is because it is the ultimate activity of merely completely cutting off its own nature and its own object. For the same reason, it is not one, because there would be the same fault for pots and cloths, etc. Understanding "this is this" is not understanding following, but rather "if there is this, then there is this." Here, because neither one nor two can understand, there is no understanding of following. If it is thought that after two experiences, due to particularly clinging to what arises in the previous time, one will understand following, that is not right, because the experience enters as it is, and it is only then that the experience enters in that way that it becomes clear. From this, it must also be determined that understanding ceasing does not exist. Therefore, saying that it is not reasonable for one mind, and it is not reasonable for many minds, is not reasonable. For this reason, also in order to show with reason that dependent arising is unborn is another reasonable reason, two verses of the noble one, such as impermanent and non-eternal, were spoken. This is how it is understood, those who have obtained the limbs such as ignorance are considered to be the cause of producing the later fruit, and obtaining their nature also depends on the previous cause, therefore, for ignorance, one also wants the earlier limb as the cause.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་དགོས་ཤིང༌། དེའི་ཡང་གཞན་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་ཡང་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་པ་སྤང་བར་བཞེད་པས་ཆོས་མངོན་པ་ལ་སོགས་པར་དེའི་རྒྱུ་རིགས་མཐུན་པ་སྔ་མ་སྔ་མའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ནའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བཞིན་ནོ། །དགོངས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། མ་རིག་ཉོན་མོངས་
སྔོན་གནས་སྐབས། །ཞེས་བྱ་བ་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངག་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲ་ཅིའི་ཚིག་ཏུ་ཉེ་བར་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མི་རྟག་པ་དང་བདག་མེད་པ་དང༌། མི་གཙང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ། རྟག་པ་དང༌། བདག་དང༌། གཙང་བ་དང༌། བདེ་བའི་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་ཞེན་པའི་ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ཉིད་ནི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདོད་མནས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པས་ན་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཅན་ཡིན་ན་ནི་ཆོས་དཔྱད་པར་རིགས་ཏེ། ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་འཇིག་རྟེན་ན། །ཆོས་རྣམས་དཔྱད་པ་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དག་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཉི་ག་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་གྲུབ་པས་མ་རིག་པ་མ་གྲུབ་ལ། དེ་མ་གྲུབ་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིས་ཡན་ལག་སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུར་མངོན་བར་འདོད་པ་མ་གྲུབ་པ་ན། འབྲས་བུར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དག་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྨོངས་དང་བག་མེད་ལེ་ལོ་དང༌།། མ་དད་པ་དང་རྨུགས་དང་རྒོད། །ཉོན་མོངས་ཅན་ལ་རྟག་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་མང་པོ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྨ

【汉语翻译】
应当做。因为那是其他的，而且对于那个也是其他的。因为没有穷尽的缘故，为了避免过失，所以认为在《阿毗达磨》等中，它的因是同类，显示了前前是具有因的颠倒。而且那也不是其他的支分，因为也是同类的缘故，属于它自己的范畴，如同其他的烦恼。以这个想法，“无明烦恼，先前存在之时。”名为无明的名相之语，为何将烦恼之声作为词语来理解呢？而且对于无常、无我、不净和痛苦自性的所有行，以常、我、净和乐的相状而趣入的差别，认为是四种。那样是不合理的，如果无常等法成立为事物的法性，那么，从那之上以颠倒的相状执著的知识，如果成为颠倒的自性，那么，那本身是不成立的，因为以先前所显示的次第，一切事物以自性空性而本来寂静，所以任何事物都没有成立的缘故。如果是有法，那么就应该观察法，如果世间存在有法，那么就是对法的观察的趣入。这样说的。因此，无常等与常等没有差别，因此通过舍弃二者的方式，显示了舍弃颠倒。因此，像那样，因为无明的理由没有成立为颠倒，所以无明没有成立，如果那没有成立，那么“诸行”等的次第，因为想要显现前前支分作为因没有成立，所以显示了想要显现作为果的后后支分没有成立，因此显示了一切缘起没有生。另外，无明和行认为是心所生的，就像这样，“愚昧和放逸懒惰，不信和昏沉掉举，常于烦恼者生起。”以这个词语，因为是许多烦恼的处所的缘故，

【英语翻译】
It should be done. Because that is other, and also for that, it is other. Because there is no end, in order to avoid faults, it is considered that in the Abhidharma and so on, its cause is of the same kind, and it shows that the previous one is the inversion of the cause. Moreover, that is not another limb, because it is also of the same kind, it belongs to its own category, just like other afflictions. With this thought, "Ignorance and affliction, when previously existing." The term "ignorance" is used, why is the sound of affliction taken as a word? Moreover, for all actions that are of the nature of impermanence, selflessness, impurity, and suffering, the difference of entering into the aspects of permanence, self, purity, and happiness is considered as four types. That is not reasonable, if the dharmas such as impermanence are established as the nature of things, then, from that, the knowledge that clings to the inverted aspect, if it becomes the nature of inversion, then that itself is not established, because according to the order shown earlier, all things are originally peaceful by their very nature of emptiness, so no things are established. If it is a subject, then the dharma should be examined, if there is a subject in the world, then it is the entry of the examination of dharmas. That's what is said. Therefore, impermanence and so on are no different from permanence and so on, therefore, by abandoning both, it is shown that the inversion is abandoned. Therefore, like that, because the reason for ignorance is not established as inversion, ignorance is not established, and if that is not established, then the order of "actions" and so on, because the desire to manifest the previous limbs as the cause is not established, it shows that the later limbs that are desired to be manifested as the result are not established, therefore it shows that all dependent origination is not born. Furthermore, ignorance and actions are considered to be born from the mind, just like this, "Ignorance and carelessness, laziness, disbelief, dullness and agitation, always arise in those with afflictions." With this word, because it is the place of many afflictions,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པའི་སྒྲས་མ་རིག་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེ་ནི་
སེམས་པ་དང་དེས་བྱས་ཞེས་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ནའོ། །དེར་ཡང་ཐར་པ། དམ་པའི་དོན་དུ་དགེ་རྩ་བ། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀུན་སློང་བས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སེམས་པའི་དབང་གིས་དེས་བྱས་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་པའི་ངོ་བོ་ལས་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། སེམས་པ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མང་པོ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚོར་དང་སེམས་པ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུན་དང་རེག་དང་བློ་གྲོས་དྲན། །ཡིད་ལ་བྱེད་དང་མོས་པ་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉི་ག་དག་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ན། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་གང་ཕན་ཚུན་འབྲས། །འབྱུང་བ་བཞིན་སེམས་རྗེས་འཇུག་དང༌། །སེམས་དང་མཚན་ཉིད་མཚན་གཞི་བཞིན། །སེམས་ལས་བྱུང་དང་སྡོམ་གཉིས་དང༌། །སེམས་དང་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད། །སེམས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་དུས་དང་ནི། །འབྲས་སོགས་དགེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འབྲས་བུ་ཉིད་བསྟན་པས་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་པས་མ་རིག་པ་མ་གྲུབ་པ་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མ་གྲུབ་པ་ལ། གཞན་ལས་མ་གྲུབ་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བརྒྱུད་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་རིག་འདུ་བྱེད་མེད་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྨྲས་སོ། །འདུ་བྱེད་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན། འདུ་བྱེད་མེད་ན་མ་རིག་པ་དང༌། དེ་མེད་ན་འདུ་བྱེད་
མི་འབྱུང་བ་དེ་བས་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་དེ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དེ་གཉིས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཀྱང་མ་གྲུབ་བོ

【汉语翻译】
以“生起”之声，显示了无明是从心而生的。诸行也是业的自性。那是，从“心和心所”的说法来看，总的来说只有两种。其中，为了解脱，为了神圣的意义，善的根本，以惭愧和羞耻的自性，发起行为等，如是说，因为心的力量，由心所造的身语之业会变成善等。心的体性是主要的，心也是从心而生的。而且，与善和烦恼等一切心相应，显示了一切都是众多。如是说：感受和心、想，意欲和触、智慧和忆念，作意和信解，以及等持，在一切心中。如是说。这样，如果两者都安住于从心而生，同时生起的相互为果，如生起一样，心随行，如心和体性、所依一样，心所和二者之总，心和它们的体性，心的随行、时间和，果等，以善等。如是说，以同时生起的因性，显示了相互为果，因此是相互依赖的，因此一个也不成立，无明不成立，则诸行也不成立。从其他不成立的那些，识也不成立。这样，通过传承，为了显示一切缘起都是不生的，无明和行不生起。如是等说了两句圣者的偈颂。行不生起，是指紧接着，因为是同时生起的因性，所以要从心中取出“因此”来给予。因此，意思是说，因为是同时生起的因性，没有行就没有无明，没有无明就没有行不生起，因此是相互为因，是相互依赖的，因此无明和行这两个支分，自性上是不成立的，也就是从自己的体性上也不成立。

【英语翻译】
The sound of 'arising' shows that ignorance arises from the mind. Actions are also the nature of karma. That is, from the statement 'mind and mental factors,' in short, there are only two types. Among them, for liberation, for the sacred meaning, the root of virtue, with the nature of shame and embarrassment, initiating actions, etc., as it is said, because of the power of the mind, the actions of body and speech created by the mind will become virtuous, etc. The nature of the mind is the main one, and the mind also arises from the mind. Moreover, being equally associated with all minds, such as virtuous and afflicted ones, it shows that all are many. As it is said: feeling and mind, thought, intention and touch, wisdom and memory, attention and faith, and samadhi, in all minds. As it is said. Thus, if both abide in arising from the mind, arising together, being mutual fruits, like arising, the mind follows, like the mind and nature, the basis, mental factors and the sum of the two, the mind and their nature, the mind's following, time and, fruits, etc., with virtue, etc. As it is said, by the cause of arising together, it shows mutual fruits, therefore they are mutually dependent, therefore none is established, if ignorance is not established, then actions are not established. From those that are not established by others, consciousness is also not established. Thus, through tradition, in order to show that all dependent origination is unborn, ignorance and action do not arise. Thus, etc., two verses of the noble one were spoken. 'Action does not arise' refers to immediately after, because it is the cause of arising together, therefore, take out 'therefore' from the heart and give it. Therefore, the meaning is that, because it is the cause of arising together, without action there is no ignorance, without ignorance there is no action arising, therefore they are mutual causes, they are mutually dependent, therefore the two limbs called ignorance and action are not established by nature, that is, they are not established from their own nature.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་སུན་འབྱིན་པ་གཞན་སྡུད་པ་ལ་སྨོས་སོ། །མ་རིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ན་ཡང་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྤྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྐབས་སུ་བབ་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གི་སྒྲས་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གང་ཞིག་རང་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་ལ་མི་ལྟོས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་ཅིང་རང་གི་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་པ་དེ་འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གཞན་རྣམས་ལ་འགའ་ཞིག་གིས་དང་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གི་ཕ་རོལ་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་གྲུབ་པ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་རྐྱེན་གཞན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་འཐད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕ་བུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ན་གང་ལ་ལྟོས་ནས་ཕ་ཡིན་གང་ཕ་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ནས་བུ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གང་ལ་ལྟོས་ནས་བུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ནས་ཕ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པར་བྱས་ནས་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པ་ནི། དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མེད་མིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡིན་ན་སྐྱོན་གང་ཞིག་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཅིག་ཅར་ཡང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཅིག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཡང་གཉིས་དཔེར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྟར་ཞེས་པར་ཉེ་བར་བཀོད་དོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱུས་མ་ཉིད་ཅེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །འདིར་ཡང་མཐར་ཐུག་པའི་དགོངས་པ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཡན་ལག་གཉིས་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་སུན་འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་འདི་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་ཇི་ལྟར་རིགས། འདི་དག་ཙམ་གྱིས་ནི་གནས་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་འཇི

【汉语翻译】
是名为“之”的词语。而“也”这个语气词，是为了驳斥和总摄其他而说的。即使无明的自性不成立，为了显示有什么过失，所以说了“何者”等等。虽然总的来说是陈述，但因为正当其时，所以理解为特殊的意义，因此要知道以“何者”这个词语，是陈述无明这个支分。因此，意思是这样的，即无明等等的支分，哪一个不依赖自己所作的，以自性的方式，自性不成立，并且以自己的体性不成立，那么对于行等等其他的支分，以什么方式，如何产生呢？无论如何也不可能，就是这个意思。因为什么缘故是这样呢？因此，无明这个支分的彼岸，没有产生自己的体性，没有成立的行等等，不是产生其他支分识等等的因，意思是说不是直接或间接产生。为了显示这个意义本身是世俗的道理，所以说了“非父非子”等等。世间上，依靠什么而成为父亲，凡是父亲，就仅仅依靠那个，不是儿子。依靠什么而成为儿子，就仅仅依靠那个，不是父亲。如果那样，那么那时会有什么过失呢？这样怀疑之后，为了显示有什么过失，就是“二者非互无”。“生”这个词是剩余的，意思是说，二者是互相依赖的。如果是那样，有什么过失呢？为了显示那个过失，就是“二者亦非一时”，即任何时候，一个也不成立的意思。这个意义，也是为了做二个比喻，所以靠近地安立了“如”。以十二支等等，是靠近地总摄为仅仅是庸常。这里也显示了究竟的密意，否则，在二个支分互相依赖的场合，驳斥自性不成立的时候，怎么能完全掌握缘起，并靠近地总摄这个呢？仅仅这些就能存在、产生和

【英语翻译】
It is a word called "zhi". The word "also" is used to refute and summarize others. Even if the self-nature of ignorance is not established, in order to show what fault there is, "what" and so on are said. Although it is a general statement, because it is just the right time, it is understood as a special meaning. Therefore, it should be known that the word "what" is a statement of the branch of ignorance. Therefore, the meaning is like this, that is, which of the branches of ignorance, etc., does not depend on what it does itself, in the way of self-nature, self-nature is not established, and the nature of itself is not established, then for other branches such as actions, in what way, how does it produce? In any case, it is impossible, that is the meaning. For what reason is it like this? Therefore, the other shore of the branch of ignorance, the actions that have not produced their own nature and have not been established, are not the cause of producing other branches such as consciousness, etc., meaning that they are not produced directly or indirectly. In order to show that this meaning itself is a worldly reason, "not father, not son" and so on are said. In the world, relying on what to become a father, whoever is a father, only relies on that, not a son. Relying on what to become a son, only relying on that, not a father. If so, then what fault will there be at that time? After doubting like this, in order to show what fault there is, it is "the two are not mutually without". The word "birth" is the remainder, meaning that the two are mutually dependent. If so, what is the fault? In order to show that fault, it is "the two are also not at the same time", that is, at any time, it means that one is not established. This meaning is also to make two metaphors, so "as" is established nearby. With the twelve branches, etc., it is close to summarizing as just ordinary. Here also shows the ultimate secret meaning, otherwise, in the case of two branches being mutually dependent, when refuting the non-establishment of self-nature, how can we fully grasp the dependent origination and closely summarize this? Only these can exist, be born, and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་དང་བདག་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་གང་ཟག་གཉི་གའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་མི་སྲིད་པ་བསྟན་པ་ན། སྔར་དྲང་བའི་དོན་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡང་སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཡུལ་བརྟེན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཞིག་འབྱུང་བཞིན་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། གང་ཞིག་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་བ་ཡོད་པ་ན་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་དེ་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཚད་མས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན། ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་སུས་ཀྱང་བསྙོན་པར་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེ་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་ཕྲེང་བ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དང་སྤྲུལ་དང་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟོས་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པ་ཡིན་ཡང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་ཡུལ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་གྱིས་སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟོས་པའོ། །འབྲས་བུར་མངོན་པར་
འདོད་པ་གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དེ་འདི་གཉི་ག་ཡང་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཚད་མས་ཉམས་སུ་མྱོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལས་སད་པའི་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་གཅིག་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་སད་པའི་ཤེས་པ་ནི་བདེན་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་པ་ཉིད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི་དགོངས་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་འོག་རོལ་དུ་ངག་དང་པོར་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་དམན་པ་དང༌། མཉམ་པ་ད

【汉语翻译】
因此，确立了佛陀是根据世俗的说法而说，而不是根据真实的说法而说。现在，依靠所说的“有”和“无”的概括方面，当用“非我非无我”的词语来显示不可能承认两个补特伽罗的自性时，虽然以前已经确定为真实的意义，但为了再次完全抓住各自的方面来确定，因此说了“如梦境所依处”等。如果有人认为，依靠什么而显现出什么正在发生，并且现量经验到，以及什么成为所缘的对境，那么没有经验到的那些，按照次第如何，以量成立为有和无，如果认为应当抛弃那唯一的真实，任何人都无法否定以经验成立的事物，那么就应当这样说：如梦中依靠花鬘和旃檀等带来利益，以及幻象和荆棘等带来损害的对境事物，虽然依赖于此而正在经验，但安乐和痛苦以及它们的对境是不存在的，这是“那唯一的真实”的剩余部分。同样，在实际上醒来的状态中，依靠显现为因的任何事物而依赖于此，显现为果的任何事物，缘起，这两者虽然已经被世俗的量所经验，但不存在，那唯一的真实不是存在的。如所宣说，因为从梦境的显现中醒来的意识，丝毫也不显现出差别，那么如何一个才是真实的意义，而另一个醒来的意识才是真实的意义呢？这已经在其他地方非常详细地分析过了。因此，因为自性空性，一切事物都不存在，所以，显示有和无的区分，是随顺密意的，这也成立。在此之后，最初以世俗简略显示低劣和相等

【英语翻译】
Therefore, it is established that the Buddha spoke according to worldly conventions, not according to the ultimate truth. Now, relying on the summarized aspect of what is said as "existent" and "non-existent," when it is shown that it is impossible to accept the self-nature of two individuals with the words "neither self nor non-self," although it has already been established as the true meaning, in order to establish it again by fully grasping each aspect, therefore, it is said, "Just as dreams rely on objects," and so on. If someone thinks that whatever appears to be happening based on what is relied upon, and is directly experienced, and whatever becomes the object of focus, then those that are not experienced, in what order, are proximately shown to be understood by valid cognition as existent and non-existent, and that alone should be abandoned in any way. If one thinks that no one can deny the things that are established by experience, then it should be said like this: Just as in a dream, relying on objects such as garlands and sandalwood that bring benefit, and illusions and thorns that bring harm, although one is experiencing them in dependence on them, happiness and suffering and their objects do not exist, that is the remainder of "that alone is the truth." Similarly, in the state of actually being awake, whatever appears as the cause, relying on whatever thing, and whatever appears as the result, arising dependently, although both of these have been experienced by conventional valid cognition, they do not exist, that alone is not existent. As it is proclaimed, because the consciousness that awakens from the appearance of a dream does not show any difference at all, how can one be the true meaning, and the other, the awakened consciousness, be the true meaning? This has already been analyzed in great detail elsewhere. Therefore, because all things are non-existent due to their emptiness of self-nature, the distinction between showing existence and non-existence is in accordance with the intention, and this is also established. After this, the inferior and equal, initially shown briefly as conventional

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིར་ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཕྱེད་ཕྱི་མས་ནི་ལན་སྒྲུབ་པའི། འདིར་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྨྲ་བའི་བསམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་ན་ནི་དམན་པ་དང་མཉམ་པ་དང་ཁྱད་འཕགས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འདི་དག་ནི་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། དེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལན་སྨྲས་པའི་སེམས་པ་ནི་དམན་པ་དང་མཉམ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ང་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་ནི་མི་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་གཉི་ག་ལ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར། རྒྱུ་ལས་ཀྱང་ནི་མངོན་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྒྱུ་ལས་དང་ཀྱང་གི་སྒྲས་རྒྱུ་མེད་པར་རང་ཁོ་ན་
ལས་དངོས་པོ་རྣམས་མངོན་པར་གྲུབ་ཅིང༌། རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་ལ། གང་གི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་རིགས་པ་བརྒྱུད་པ་དེས་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་འདི་ཁྱེད་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་གཉི་ག་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདི་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ། །ཅེས་བསྟན་པར་འགྱུར། གཉི་གའི་རྣམ་པས་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད་སྔར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཡུལ་བརྟེན་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་གིས་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་བརྟེན་འབྱུང་ལ། རང་བཞིན་གྲུབ་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་མི་བརྟེན་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། རང་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་དེར་ཡང་རང་བཞིན་མེད་མི་འབྱུང་སྟེ་ནམ་ཡང་ཞེས་

【汉语翻译】
为了驳斥主张具有特殊性的观点，提到了“如果事物是自性”等等。这里，前半部分是复述前一个观点，后半部分是回答和论证。这里，提出前一个观点的想法是：如果事物没有自性，那么就不会有低劣、平等和卓越的差异，这些都是在那时才有的剩余。因为它们是存在的。因为那样做是不合理的，所以事物是具有自性的。回答者的想法是：各种低劣、平等和卓越的差别，被认为是用来证明事物具有自性的，但对我来说，这是不成立的，因为宣说空性的人并不承认这种差别是真实的。对于任何用来证明的东西，不成立本身就是一种证明。或者说，对于两者都不成立。因此，提到了“从因中也没有显现成立”。如果事物从因中，或者通过“也”字，从无因而仅仅从自身显现成立，并且自身的体性成立，那么这种差别将仅仅依赖于它而成为真实。因为无论如何，先前所展示的推理方式都是不合理的，那么这怎么对你来说也是成立的呢？因此，对于两者来说都是不成立的。因此，如何能从中证明所要证明的呢？为了总结先前所简要展示的，这种以两种方式都无法显现成立的观点，因此提到了“因此”等等。因为，正如通过“如梦境依赖于处所”等语句所展示的那样，依赖于条件而产生的，实际上并没有真正产生，因此，在缘起中，哪里会有自性成立呢？无论如何，它都是不存在的。然而，为了驳斥自性成立的观点，提出了不依赖于条件而产生，即承认仅仅从自身产生的自性，在那里也不可能没有自性，永远不会。

【英语翻译】
In order to refute the view that asserts particularity, it is mentioned, "If things are by their own nature," and so on. Here, the first half is a restatement of the previous view, and the second half is a response and argument. Here, the thought of stating the previous view is: If things do not have self-nature, then there would be no difference between inferiority, equality, and excellence, which are the remainder that exists at that time. Because they exist. Because it is unreasonable to do otherwise, things are endowed with self-nature. The thought of the respondent is: The various distinctions of inferiority, equality, and excellence, which are shown to be what is to be proven that things are endowed with self-nature, are not established for me, because those who speak of emptiness do not accept such distinctions as being truly valid. Whatever is not established for anything that is to be proven is itself a proof. Or, it is not established for either. Therefore, it is mentioned, "There is no manifest establishment from the cause either." If things are manifestly established from the cause, or through the word "also," from no cause but only from themselves, and their own essence is established, then this distinction will become true by relying solely on it. Because in either case, the previously shown line of reasoning is unreasonable, how is this also established for you? Therefore, it is not established for either. Therefore, how can what is to be proven be proven from this? In order to conclude what was previously briefly shown, this view that is not manifestly established in either way, therefore it is mentioned, "Therefore," and so on. Because, as shown by the words "Just as a dream depends on a place," and so on, what arises in dependence is not truly born in itself, therefore, in dependent arising, where is there self-nature established? In any way, it is non-existent. However, in order to refute the view of self-nature establishment, it is presented that it arises without depending on conditions, that is, admitting the nature of arising solely from itself, there also it is impossible not to have no self-nature, never.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །གྲུབ་པའི་སྔ་རོལ་ལམ་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་རྟག་ཏུ་ཁོ་ནར་ཡོད་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང༌། ཡོད་པ་ཡོད་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡོད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་སྨོས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ཉིད་ལ་འཐད་པ་བསྟན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཡང་མེད་པ་གང་ལ་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་རྒྱུ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་ལོག་པའི་རྣམ་པ་ལ་སྟེ་གང་ན་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་རེས་འགར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་ལྟོས་མེད་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་བ་ལྟོས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་པའི་རང་
བཞིན་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་འདིར་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའང་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའམ། གཞན་དངོས་ཞེས་བྱ་བའམ། དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དུ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་དེ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེད་ལ་རང་གི་དངོས་པོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་སྔར་བསྟན་པའི་རིགས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེའི་མེད་པ་ལ་རང་གི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་ཐ་སྙད་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བརྫུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱེད་ཕྱི་མས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེ་དེ་དག་གི་ཐ་སྙད་བརྫུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་བཞིན་དུ་མི་འཐད་པས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དེའི་ཡང་གཏན་ཚིགས་སྔ་མས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་ཕྱེད་ཕྱི་མས་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱ་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སྟོང་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཕགས་པ་འདི་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དུ་ཟད་དོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅིག་ཅར་མེད། །ཅེས་བ

【汉语翻译】
这是剩余的部分。在成就之前或之后的时期，它不会改变为与自性分离，并且会变成总是存在的物体。在这里也是，“因为存在所以产生。”这句话在这里通过陈述“因为存在”这个理由来表明。表明这个的合理性是“什么不存在自性？”。或者，这是“因为什么”的意思。因为从自身产生的任何存在的东西，其原因不依赖于其他，没有与物体分离且颠倒的方面，即在任何地方都不存在。任何不依赖于其他的东西，它总是存在，因为依赖于其他的东西有时会发生。因此，它不依赖于无因的其他，因此总是存在或不存在。事物有时会发生，因为它们依赖于其他。已经表明。如果有人认为，如果未成就的自性是所有事物的物体，那么它就像兔子的角一样不存在于此，或者不存在的事物被称为物体、其他物体或非物体，那么如何使用这些术语呢？因此，由于这些术语的应用在其他方面是不合理的，所以它就是成就的本质。为了表明这个理由是不成立的，陈述了“不存在自己的物体吗？”等等。任何先前通过推理表明没有产生的事物，它的不存在有什么自己的物体等等呢？这些术语就像梦一样是虚假的，后半部分表明了这一点。因此，因为自己的物体等等在真实中是不可能的，所以这些术语是虚假的。此外，对于那些像产生和毁灭一样不合理，并且完全表明物体自性的事物，也通过先前的理由以相反的方式重复，并且为了使后半部分理解理由，表明它是不成立的。陈述了“如果物体是空性的”等等。这位圣者仅仅是具有理解意义的。物体和非物体同时不存在。

【英语翻译】
This is the remaining part. In the period before or after accomplishment, it does not change into being separate from its own nature, and it becomes an object that always exists. Here also, "Because it exists, it arises." This statement here indicates by stating the reason "because it exists." Showing the reasonableness of this is, "What does not have its own nature?" Or, this is in the sense of "because of what." Because whatever arises from itself, its cause does not depend on others, there is no aspect that is separate from the object and inverted, that is, it does not exist anywhere. Whatever does not depend on others, it always exists, because whatever depends on others sometimes occurs. Therefore, it does not depend on a causeless other, therefore it always exists or does not exist. Things sometimes occur because they depend on others. It has been shown. If someone thinks, if the unaccomplished nature is the object of all things, then it does not exist here like a rabbit's horn, or how are terms such as non-existent things called objects, other objects, or non-objects used? Therefore, since the application of these terms is unreasonable in other ways, it is the very nature of accomplishment. In order to show that the reason is not established, it is stated, "Does the non-existent have its own object?" etc. Whatever has been previously shown by reasoning to not arise, what does its non-existence have as its own object, etc.? These terms are false like dreams, the latter half shows this. Therefore, because one's own objects, etc., are impossible in reality, those terms are false. Furthermore, for those things that are unreasonable like arising and ceasing, and which fully show the nature of objects, the previous reason is also repeated in the opposite way, and in order for the latter half to understand the reason, it is shown to be unestablished. It is stated, "If the object is empty," etc. This noble one is merely one who has the meaning of understanding. Object and non-object do not exist simultaneously.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བའི་རལ་ག་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་འདི་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ཏུ་བཤད་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་སུ་འདོད་པ་ཡིན་གྱི། འདུས་མ་བྱས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དེ་དག་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའམ་རིམ་གྱིས་ཡིན། རེ་ཞིག་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅིག་ཅར་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཅིག་ཅར་ཏེ།
དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པར་མི་རིགས་ཏེ། ཕན་ཚུན་སྤངས་པས་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོའི་མེད་པ་མ་སྤངས་སྔོན་པོ་གནས་པ་ནི་མེད་དོ། །རིམ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། དངོས་མེད་མེད་ན་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་འདི་འདུས་བྱས་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཉིད་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདུས་བྱས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་པ་ཉིད་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུས་པ་རྣམས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་མི་རྟག་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་འཇིག་པའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་ན་མེད་པ་ན་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་འདུས་བྱས་ལ་ལྷན་ཅིག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་ཡང་དངོས་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོའང་སྟེ་འདུས་བྱས་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་དུས་དག་ཏུ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་སྟེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་སྐྱེ་བའི་དུས་ཉིད་ནི་རང་གི་བྱེད་པ་མེད་པར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ་གནས་པ་ལས་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་ཁོ་ནར་དེའི་འཇིག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། དངོས་མེད་མེད་ན་མེད་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་

【汉语翻译】
由圣者雅瓦等二者，以随顺如是的理路，为了理解此理则，而显示不成，是由于什么缘故，此应如是显示，即生与灭，说是事物与非事物，而彼等也被你认为是组合的，而不是非组合的。对此，彼等也是非次第或次第的。稍微来说，非次第是不行的，因为什么缘故？事物与非事物不会同时存在。这是因为相违之故，如是思量。因此，意义是这样的：事物与非事物是同时的，
不应同时存在，因为是互相舍弃而存在的自性。因为，不舍弃蓝色的不存在，蓝色存在是不可能的。次第也不行，因为什么缘故？非事物不存在，事物不存在。这是指你的观点。你认为这是组合的，而组合的，只要不具备其特征，就不是组合的。生、住、无常本身不是各自的特征。对于虚空等，也因为承认住，所以会成为组合的。如果总集是其特征，那么即使具有无常，其他毁灭的类别，如果非事物不存在，则不存在，即具有生的生的事物将不存在，彼等对于组合的将只是同时的，这是指这个意义。从那会变成什么呢？恒常的事物也会变成非事物。如是说，事物即组合的本身，恒常即在生和住的时期，也会变成非事物即不存在，这是指这个意义。或者，生的时期本身，在没有自己的作用下，无常本身存在于事物上，并且只是从住之后的时间才成立其毁灭，因此没有这个过失吗？没有过失，如是说，非事物不存在，则不存在不会产生。如是说，非事物是事

【英语翻译】
By the two noble ones, Yava and others, following such a line of reasoning, in order to understand this logic, it is shown to be unestablished, because of what reason, this should be shown in this way, that is, arising and ceasing are said to be things and non-things, and those are also considered by you to be compounded, and not uncompounded. Regarding this, are those non-sequential or sequential? For a moment, non-sequential is not possible, because of what reason? Things and non-things do not exist simultaneously. This is because of contradiction, so it is thought. Therefore, the meaning is this: things and non-things are simultaneous,
It is not appropriate to exist at the same time, because it is the nature of existing by mutually abandoning each other. Because, without abandoning the non-existence of blue, the existence of blue is impossible. Sequential is also not possible, because of what reason? If non-things do not exist, things do not exist. This refers to your view. You consider this to be compounded, and as long as the compounded does not possess its characteristics, it is not compounded. Birth, abiding, and impermanence themselves are not the characteristics of each. For space and so on, also because of admitting abiding, it will become compounded. If the aggregate is its characteristic, then even if it has impermanence, other categories of destruction, if non-things do not exist, then they do not exist, that is, the thing of birth with birth will not exist, those for the compounded will only be simultaneous, this refers to this meaning. What will happen from that? Constant things will also become non-things. Thus it is said, the thing itself, that is, the compounded itself, constantly, that is, at the time of birth and abiding, will also become non-things, that is, it will become a fallacy of non-existence, this refers to this meaning. Or, the time of birth itself, without its own action, impermanence itself exists on the thing, and only from the time after abiding does it establish its destruction, therefore is there no fault? There is no fault, thus it is said, if non-things do not exist, then non-existence will not arise. Thus it is said, non-things are things

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་མེད་ན་སྟེ། མི་རྟག་པས་སྒྲུབ་པའི་འཇིག་པ་མེད་ནའོ། །འདི་ཡོད་ན་དངོས་པོ་མི་འགྱུར་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡོད་ན་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གང་ཞིག་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་དང༌། མེད་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ནུས་པ་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ནི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་གྲུབ་པའི་དུས་ན་རང་གི་འབྲས་བུར་མངོན་པར་འདོད་པ་འཇིག་པ་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཡོད་པ་འདི་ལ་དེའི་ཚེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཇི་ལྟར་ནུས། དེའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་དངོས་པོའང་དངོས་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བརྗོད་པའི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འཇུག་པ་ལས་མི་འདའ་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཏེ་དང་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར། དངོས་པོ་མེད་པར་དངོས་མེད་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དངོས་མེད་ནི་ཞི་གནས་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་ཀྱི་སྔ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔར་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མེད་པར་མེད་པ་སྟེ། འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོའི་གཞན་དབང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི། ལྷག་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་ལ་བདག་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་མེད་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་རིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་རིགས་པས་རང་ལས་མ་ཡིན། གཞན་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་མེད་ན། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་དངོས་མེད་མེད། །འདི་ནི་རིགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དེ་འདི་ལྟར་དང་པོ་ནི་སྡེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ། ཕྱི་ནས་ནི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་པོ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་དུས་ན་

【汉语翻译】
没有，如果从那（不）存在，如果无常所成立的坏灭不存在的话。如果这存在，事物不改变，因为事物不存在，就是无常本身，如果那存在，因为不变成事物。那是不会发生和不会存在的意思。这是这样显示的，任何时候任何事物做自己的作用的时候，那个时候它是存在的，这样说是合理的，因为存在是具有做事情的性质，而不存在是具有与此相反的性质。如所说，能力是事物的性质，与所有能力分离是不存在的性质，就像这样显示一样。如果无常在事物的自性成立的时候，不成立显现为自己果的坏灭，因此，对于作为理由的这个存在，怎么能说那个时候存在呢？因此，“恒常的事物也变成非事物”这句话所说的过失，是无法避免的。或者，如果最初非事物本身存在呢？对于那也是不合理的，说“没有事物就没有非事物”等等。这里，非事物是指没有寂止，而不是指先前没有等等，因为那是正合时宜的。那也是在先前产生的事物的体性不存在时不存在，因为坏灭是事物的他性。在说“没有”之后，紧接着说“那也”，剩下的要从心中去除，而自性是。等等要去除。因此，意思是这样的：如果任何事物不存在，事物就不会变成不存在，那也是用先前显示过的道理，不是从自己产生，也不是从他者成立。因为什么？因为那样，如果那不存在，事物不存在，非事物也不存在。这是依赖于理性的方面，总结为两个方面，就像这样，首先是聚类的自性的事物，然后是坏灭的自性的事物不存在，如果你们承认这唯一的方面，在事物产生相关的时候。

【英语翻译】
There is not, if it does not exist from that, if the destruction established by impermanence does not exist. If this exists, things do not change, because things do not exist, it is impermanence itself, and if that exists, because it does not become a thing. That means it will not happen and will not exist. This is shown like this, whenever anything does its own function, at that time it exists, it is reasonable to say so, because existence is characterized by doing things, and non-existence is characterized by the opposite of that. As it is said, ability is the nature of things, and being separated from all abilities is the nature of non-existence, just like this is shown. If impermanence does not establish the destruction that appears as its own fruit when the nature of things is established, therefore, how can it be said that it exists at that time for this existence as a reason? Therefore, the fault stated by the sentence "Permanent things also become non-things" is unavoidable. Or, if the non-thing itself exists at first? For that, it is also unreasonable, saying "Without things, there are no non-things," etc. Here, non-things refer to the absence of quiescence, not to the absence of previous things, etc., because that is just right. That is also non-existent when the nature of the previously produced thing does not exist, because destruction is the otherness of things. Immediately after saying "no," say "that also," the rest should be removed from the heart, and the nature is. Etc. should be removed. Therefore, the meaning is this: if anything does not exist, things will not become non-existent, that is also not produced from itself by the reason shown earlier, nor is it established from others. Because of what? Because of that, if that does not exist, things do not exist, and non-things do not exist. This relies on the aspect of reason and concludes in two aspects, like this, first is the thing of the nature of the aggregate, and then the thing of the nature of destruction does not exist, if you admit this only aspect, when things are related to birth.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་ན་འདི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་
བས་ན་དེ་མེད་ན་སྐྱེ་བའི་དུས་ཁོ་ནས་དངོས་པོ་དེའི་མི་རྟག་པས་བྱས་པའི་འཇིག་པ་འབྱུང་བ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ནི་མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། མེད་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ནི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡན་ལ་ཕྱི་ནས་ནི་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་པ་དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་འཇིག་པར་བྱ་བ་མེད་པར་ནི་འཇིག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་བྱ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡང་རང་ལས་སམ་གཞན་ལས་མི་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་མེད་ན་སྟེ་འཇིག་བྱར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་མ་གྲུབ་ན་དངོས་མེད་མེད་དེ། འཇིག་པ་འབའ་ཞིག་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའམ་རིམ་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཁོ་ནར་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་གིས་ཁས་བླངས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱོན་མཐོང་བ་མེད་པར་ཁས་བླང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་འབད་པས་ཅི་དགོས། འོན་ཏེ་དེ་ཁས་བླངས་པ་ལ་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན། འོ་ན་ནི་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ལ། ཡོད་པ་ཉིད་དམ་རྟག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་དངོས་པོ་ཁས་ལེན་པ་ན་བྱས་པའམ། མ་བྱས་པ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་བྱས་པ་ནི་ཁས་བླང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ན་ཁྱོད་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་དབང་གིས་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཡང་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པ་ད་གཟོད་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ན་དེ་ཁས་ལེན་པ་ན་རྟག་པ་ཉིད་དེ་རྟག་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་
རྒྱུ་མཚན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་གི་གླེང་གཞ

【汉语翻译】
如果它与称为无常的有为法之自性无关，那么当它处于存在状态时，它也不会存在。因此，如果它不存在，那么从出生的那一刻起，由于该事物的无常所造成的毁灭发生时，该事物就不存在了。事物是从未发生的状态中产生的自性之出生，而不存在是不可能的，这就是它的意思。同样，首先是没有毁灭自性的事物，然后是具有出生自性的事物，这第二个方面，当它不依赖于事物而毁灭时，这是合理的，如果没有要毁灭的事物，那么毁灭是不合理的。因为想要显现的毁灭之事物，无论是从自身还是从他者都无法成立。因此，如果它不存在，也就是如果想要显现的毁灭之事物没有成立，那么非事物就不存在，仅仅毁灭是不可能的，这就是它的意思。因此，像这样，通过展示出生和毁灭不是依次发生或依次发生的，为了证明事物的自性，出生和毁灭在其他方面是不合理的，这仅仅被理解为不成立的理由。难道你不应该也承认所有世间所承认的事物，而没有看到任何过失吗？因此，努力展示它的空性有什么必要呢？或者，如果你承认它有任何过失，那么就应该说出来，心中这样想，于是就说了“存在本身或常恒本身”等等。意思是这样的：当你承认真实的事物时，你是承认被造的还是未被造的呢？对此，暂时承认被造的是不合理的，因为那样你就会因为自己想要在出生时，由于与称为无常的有为法之自性相关联，甚至一刹那也不存在，而现在才展示出来。或者，如果它是未被造的，那么这也是不合理的，因为如果它是存在的，那么当你承认它时，它就是常恒的，常恒的术语所适用的
原因是贪欲等所有过患的讨论基础。

【英语翻译】
If it is not related to the characteristic of conditioned phenomena called impermanence, then when it is in a state of existence, it will also not exist. Therefore, if it does not exist, then from the moment of birth, when the destruction caused by the impermanence of that thing occurs, the thing does not exist. A thing is the birth of the nature that arises from a state of not having arisen, and non-existence is impossible, that is its meaning. Similarly, first there is no thing of the nature of destruction, and then it is a thing of the nature of birth, this second aspect, when it is destroyed without depending on the thing, then it is reasonable, but without something to be destroyed, it is not reasonable to be destroyed. Because the thing of destruction that is desired to be manifested cannot be established either from itself or from another. Therefore, if it does not exist, that is, if the thing of destruction that is desired to be manifested is not established, then non-thing does not exist, and mere destruction is impossible, that is its meaning. Therefore, like this, by showing that birth and destruction do not occur sequentially or sequentially, in order to prove the self-nature of things, birth and destruction are unreasonable in other ways, which is only understood as an unestablished reason. Shouldn't you also admit the things that are admitted by all the world, without seeing any faults? Therefore, what is the need to strive to show its emptiness? Or, if there is any fault in admitting it, then it should be said, thinking like this in your heart, then you say "existence itself or permanence itself" and so on. The meaning is this: when you admit a real thing, are you admitting something created or uncreated? To this, it is unreasonable to temporarily admit something created, because then you would show that you want it to not even exist for a moment at the time of birth, due to being related to the characteristic of conditioned phenomena called impermanence, and now it is only being shown. Or, if it is uncreated, then that is also unreasonable, because if it exists, then when you admit it, it is permanent, the reason why the term permanent applies is the basis for discussing all the faults of desire and so on.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྟན་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྟག་པར་ལྟ་བའི་ཉེས་པའི་རྒྱུ་དངོས་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །འོན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་སྐྱོན་འདི་སྤོང་བར་འདོད་ནས་དེ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁས་མི་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་མེད་ན་ངེས་པར་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མེད་པར་ཆད་པར་ལྟ་བ་རྒྱུར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ན་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། སྐྱོན་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཉེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་འཇིགས་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལྟ་བའམ། མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བས་ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་ཁས་མི་ལེན་ན། འོ་ན་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་ལྟ་བས་དེ་ཁས་ལེན་པར་གྱིས་ཤིག །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་གང་གིས་སྐྱེ་བའི་དུས་ཁོ་ནར་འཇིག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་དབང་གིས་རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་མཇུག་འདུས་བྱས་སུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྐད་ཅིག་སྔ་མས་བསྡུས་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་ལས་སྔ་མ་བྱུང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་འདུས་བྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དངོས་པོ་ནི་བྱས་པ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་སྐྱེ་བ་ན་རང་གི་ངང་གིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ཡང་སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་གཞན་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་ཁས་ལེན་ན། སྔར་བསྟན་པའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུན་འདི་ལ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཁས་ལེན་པ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཁས་ལེན་པ་པོ་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་
གཉིས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་བྱིན་ནས་ནི་དངོས་པོ་འགག་སྟེ་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བྱ་བ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྔ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་ཁ་གདངས་ནས་ཉལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ཀའི་རྐྱ

【汉语翻译】
对于显现执着于常住之事的自性者，常常见（事物）的过患之因会变成事物，这是剩余的部分。然而，当想要避免这个过失，而不承认“它也是存在的”之时，如果它也不存在，那么就必定——毫无疑问地——会阐述为堕入断见的因，应该这样连接。因为那样承认存在和不存在本身，那么事物就是那两者，因此会变成两种过失，因此事物不是我们应当承认的。如果因为害怕如前所述的过失而使分别说者的观点或外道观点不承认真实的事物，那么就让经部宗的观点承认它吧！因为它们是与仅仅在产生之时毁灭相关的力量，总是会变成事物和非事物，具有有为法的自性，所以最终不认为是有为法，然而，从先前刹那所包含的因和缘中，先前产生的产生，那被称为有为法，像那样，因和缘也真实地聚集和结合而产生的事物被称为有为法，并且为了成就自己的体性而依赖于他者的作用的事物被称为所作，就像这样。而且，那样产生的事物在第二刹那，具有近取，在产生时会自然而然地消失，同样，它的近取也在第三刹那，被称为成为因和果的刹那，其他和其他的自性，常恒的体性，如果承认真实的事物，那么先前所说的过失，如果承认这个常恒具有事物的体性，那么就不会存在，承认它的人就不会具有过失，这是它的意思。因为刹那

第二刹那给予第三刹那产生的果的因之后，事物就灭尽了，意思是说它会自然而然地毁灭。在这里，因为一个刹那有两个作用，所以即使没有先后的事物，也像张着嘴睡觉一样，

【英语翻译】
For those who manifestly cling to the nature of things as permanent, the cause of the fault of constantly seeing (things) will become things, which is the remaining part. However, when one wants to avoid this fault and does not admit "it also exists," if it also does not exist, then it will certainly—undoubtedly—be explained as falling into the cause of nihilistic views, and it should be connected in this way. Because admitting existence and non-existence in that way, then things are both of those, therefore it will become two faults, therefore things are not what we should admit. If the views of the Vaibhashikas or the views of the Tirthikas do not admit true things because of the fear of falling into the faults as previously stated, then let the views of the Sautrantikas admit it! Because they are related to the power of destruction only at the time of arising, they will always become things and non-things, possessing the nature of conditioned phenomena, so ultimately they are not considered conditioned phenomena, however, from the causes and conditions contained in the previous moment, the arising that arises from the previous one is called conditioned phenomena, like that, the things that arise from the causes and conditions that are truly gathered and combined are called conditioned phenomena, and the things that depend on the actions of others in order to accomplish their own nature are called made, just like that. Moreover, the thing that arises in that way in the second moment, having a close object, will naturally disappear at the time of arising, and similarly, its close object is also in the third moment, called the moment that becomes cause and effect, the nature of other and other, the constant nature, if one admits true things, then the faults previously stated, if one admits that this constant has the nature of things, then it will not exist, and the one who admits it will not have faults, that is its meaning. Because the moment

The second moment gives the cause of the fruit that arises in the third moment, then the thing ceases, meaning that it will naturally be destroyed. Here, because there are two actions in one moment, even if there are no prior and subsequent things, it is like sleeping with one's mouth open,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེན་མི་འགལ་ལོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་ཕྱི་མས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་གོང་དུ་མེད་དེ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མིན་མཚུངས་ཞེས་སྨོས་པས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་མ་འོངས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བ་རྒྱུན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱུན་ཉིད་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པས་འགའ་དང་འགའི་རྒྱུར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྒྱུན་ཆད་པར་ཐལ་བ་བཟློག་པར་དཀའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་དངོས་པོར་ཁས་བླང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་ན་དེ་མ་མཐོང་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བསྟན་པ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་ཅི་ལྟར་རིགས་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེ་འཇིག་མཐོང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་དག་ལམ་གྱི་བདེན་པས་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་བྱད་པའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་ནི་དེའི་དབང་གིས་འཇིག་པར་མཐོང་ན། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། སྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་དེ་བསྟན་པ་ནི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །ཡང་གང་ཞིག་རང་བཞིན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པ་རིགས་པ་དེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལྡན་བསྟན་པ་ནི་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའོ། །ཕན་ཚུན་ནི་གཞན་ནི་གཞན་དག་གོ །
གང་བཟློག་པ་ནི་གཞན་མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་རུང་སྟེ། དེ་ལས་དེས་མཐོང་བ་སྟེ། ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་སྣང་བར་ནུས་པའི་ངོ་བོ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རིགས་པས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཡིན་ཕྱིར་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གང་ཞིག་དེ་རིག་པ་དེ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནས་གཞན་ལས་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དེའི་ཆེད་

【汉语翻译】
不相违背。如“如前”等，以后一半来回答。如前没有，也说那也是“非因相同”，以所说的方式，对于未来果报，就显现为因，想要成立的因本身没有成立，同样，这里要通过它来显示，常时想要成立的常本身，这个没有成立。再次，因为与非因相同，某者与某者无因，这样，就难以避免常断的过失。因此，无论如何也不应承认为实有。如果那样没有生和灭，那么没有见到它，世尊所说的涅槃之道，如何能有果报呢？为了驳斥前派，所以说了“见生灭故”等。因为，凡是道谛所摄的，显现的法生起，苦谛和集谛所摄的，则见到因其而坏灭。因此，诸佛世尊开示了有余涅槃和无余涅槃自性的涅槃道之集合，以及加行、见道、修道、无学道的差别，这是合理的。又，凡是自性本来就不是染污，也不是清净的道理，那是不可能的，因为是空性。这里所要显示的具有，就是“这些”等。这些就是生和灭。互相，就是其他的其他。
所要遮止的，就是具有与他相异之相的异名颠倒，是可以的，从那里面由它所见，凡是知识，那就是从颠倒中产生的，因为凭借着能使无显现之自性的无明之力，而不是从如实见中产生的，这是它的意义。这是这样显示的，如所显示的道理，因为自性是空性，所以从最初开始，一切寂灭之法的生和灭，都不是杂乱的。凡是了知它的，那就是从具有异名之颠倒中产生的，而不是从其他产生的，因此，如何为了它

【英语翻译】
It is not contradictory. Like "as before," etc., the latter half answers. As there was not before, it is also said that it is "non-cause similar," in the manner of speaking, with regard to the future result, it appears as a cause, the cause itself that one wants to establish is not established, similarly, here, what is to be shown through it, the constant itself that one wants to establish constantly, this is not established. Again, because it is similar to non-cause, something is without cause for something, thus, it is difficult to avoid the fault of constant cessation. Therefore, it is not reasonable to assert it as real in any way. If there is no birth and death in that way, then not seeing it, how can the path of Nirvana taught by the Bhagavan have fruition? In order to refute the former party, it is said "because of seeing birth and death," etc. Because, whatever is included in the truth of the path, the manifested dharma arises, and whatever is included in the truth of suffering and origin, is seen to perish because of it. Therefore, the Buddhas, the Bhagavat, taught the collection of the path of Nirvana, which is the nature of Nirvana with remainder and without remainder, and the differences of application, seeing, meditation, and no more learning, which is reasonable. Moreover, whatever is not inherently defiled by nature, nor is it purified, that is not possible, because it is emptiness. What is to be shown here is "these," etc. These are birth and death. Mutually, is other than other.
What is to be prevented is the perverted, which has the characteristic of being different from others, it is possible, from that, seen by it, whatever is knowledge, that is produced from the perverted, because by the power of ignorance, which is the nature of being able to make the non-manifest appear, and not from seeing as it is, this is its meaning. This is shown in this way, as the reason shown, because the nature is emptiness, therefore, from the beginning, the birth and death of all the peaceful dharmas are not confused. Whatever knows it, that is produced from the perverted, which has a different name, and not from others, therefore, how for it

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསྟན་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན། འདིར་གཞན་སྨྲ་བ་ནི། གལ་ཏེ་སྐྱེ་འགག་མེད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྙམ་དུ་གང་ཞིག་ལ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་འགོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེའི་དབང་གིས་མ་འོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་རིག་ན། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གང་ཞིག་འགག་པས་གང་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐར་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། སྒྲོ་མ་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟོད་མ་ཉིད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐར་མིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་འགོག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་ཏེ། འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་འགའ་ཞིག་འགོག་ལས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །འོན་ཏེ་མི་འགོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཤོས་ལྟར་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྟག་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་
གི་ངོ་བོ་བརྟན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མི་རིགས་ཤིང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁས་མ་བླངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་བག་ཆགས་ནི་མི་འགོག་པས་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་ཆད་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མར་མེ་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་པ་ཡང་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་དང་འགག་མེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཐར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་ནི་ཐར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འདུས་མ་བྱས་རྣམས་གསུམ་ཡང་སྟེ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་འགོག་པ་གཉིས། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའ

【汉语翻译】
是故所说乃是具有果实之教法。于此，其他论者如是说：‘若无生灭’等等。如是思：何者不令生起，且能遮止集起，若能了知彼以彼力，未来之苦不生之体性即是涅槃，则汝说空性者，以一切法自性空性之故，若无生与灭，尔时何者灭而何者得涅槃耶？无有丝毫也。是故若作是念：则应成无有解脱。非也。何以故？谓‘以自性故’者，广说之，谓以自之体性，及未加增益之体性，及真如，此等意义相同。即以彼自性，从本以来一切法无生，且以彼之故，何者无灭，彼即非是解脱耶？此汝亦无疑当许，否则，若‘从灭’者，广说之，谓‘少分’是其余。若少分之法从灭，谓从变为无有，则应成涅槃。若‘非从遮灭’者，是如异门之语义，尔时常恒即是事物自
之体性坚固而已，应成涅槃也。如是之涅槃亦不应理，且汝亦不许，虽能遮止烦恼，然不能遮止彼之习气，故不能成立断绝生世，是故如灯火般所说之涅槃亦是具有密意者，且以许承一切有为法皆是刹那性之故。是故‘非有实有非无实有’，是与解脱相连。若尔为何耶？‘无生且无灭’，是说从本以来寂灭即是解脱之义。然则，各别思择之灭即是解脱，彼亦以是无为法之故，是安住于常有性中。如是亦云：‘无为有三者，虚空及二灭。’如是宣说。

【英语翻译】
Therefore, what is said is the teaching with its fruits. Here, other debaters say, 'If there is no arising and ceasing,' and so on. If one thinks, 'What does not cause arising and prevents accumulation, if one understands that by that power, the nature of future suffering not arising is nirvana,' then you who speak of emptiness, because all dharmas are empty in nature, if there is no arising and ceasing, then what ceases and what attains nirvana? There is nothing at all. Therefore, if one thinks, 'It would follow that there is no liberation,' it is not so. Why? Because 'by its own nature' is explained extensively, meaning by its own nature, and the nature without superimposition, and suchness, these meanings are the same. By that very nature, from the beginning, all dharmas are without arising, and because of that, whatever is without ceasing, is that not liberation? This you must undoubtedly accept, otherwise, if 'from cessation,' it is explained extensively, meaning 'a small part' is the remainder. If a small part of the dharma ceases, meaning from becoming non-existent, it would follow that it is nirvana. If 'not from cessation,' it is like the meaning of a different door, then permanence is the very
nature of things, only firm, it would follow that it is nirvana. Such nirvana is also unreasonable, and you do not accept it either, although it can prevent afflictions, it cannot prevent their imprints, therefore it cannot be established that it cuts off rebirth, therefore the nirvana spoken of like a lamp is also intentional, and because it is accepted that all conditioned dharmas are momentary. Therefore, 'neither real nor unreal,' is related to liberation. If so, what is it? 'No birth and no death,' meaning that from the beginning, peace itself is the meaning of liberation. However, the cessation of individual examination is liberation, and because it is unconditioned, it abides in the nature of permanence. Thus it is also said: 'The unconditioned are also three: space and the two cessations.' Thus it is declared.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་འདི་འགོག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་དེ་ཡང་བཀག་པ་ལས་ཐར་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་འགོག་པ་འགལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གནས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་འགོག་པ་འདི་ནི་རེ་ཞིག་གང་གིས་ཀྱང་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་གལ་ཏེ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སེམས་པ་དེའི་ཚེ། ལམ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་ནའམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་ལྡན་པའི་རྫས་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འདི་ཡོད་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་སམ། འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་དེ་གཉི་གའི་ངོ་བོ་དེ་མེད་པར་ཡང་དེར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་འགྲུབ་པ་ལ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི། འདུས་མ་བྱས་སུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ལྟོས་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་བརྟགས་པ་ནི་དེའི་ལམ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བྲལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པས་འགོག་པ་གང༌། །བྲལ་བ་སོ་སོ་སོ་སོ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་
ཏོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ཡང་དེ་དག་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ནི་འགོག་པ་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་འདོད་ན་དེ་ལྟ་ཡང་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་ལས་ཐ་དད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་དཔྱད་པའི་ཞར་ལ་གཞན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འགོག་པ་དེ་མེད་དེ། དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་དབྱེ་བས་སྔར་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནི་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བྲལ་བའི་རྟེན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པས་ཡོད་ཀྱང་ནི། མེད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་དེའི་ལམ་དང་དེའི་བྱེད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་མི་ལྟོས་པའི་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་གནས་པའི་འགོག་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ཐར་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཐར་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ན་གཟུགས་སུ་རུ

【汉语翻译】
因此，如果怀疑说，既然不应该阻止这个，那又该如何从阻止中解脱呢？如果说阻止是矛盾的等等。意思是说，这种被认为是存在的阻止，虽然暂时是任何人都无法认识的自性，但如果有些人认为它是存在的，那么，哪条道路存在呢？或者，具有贪欲等自性的事物，如果这个存在就会产生，或者说是产生的原因，那么，通过证明是实物的分类，这两个不同的自性也会在那里消失。因为，依靠他者才能成就自己的自性，这不符合非为法。也不是承认不依靠他者，因为分别考察是承认那是它的道路，并且承认要去除贪欲等。就像这样，也说：以分别考察所生的灭，是各别的分离。如果有人认为这些分别考察是获得灭的支分，那么，获得与生是不同的，这也是不合理的，在分析不相应行时，已经在其他地方确定了。因此，不存在作为存在的自性的灭，因为在承认它是存在的时候，通过分别建立的分类，先前所说的实物，分别考察的特征的道路，不是需要依靠的，并且贪欲等烦恼不是它所要获得的离系的所依，即使存在，也与不存在没有差别，因此会陷入非实物的过失。然而，如果承认作为它的道路和它的作用的所依的烦恼是需要依靠的，那么，由于没有不依靠它们的离系的特征的实物，所以也不存在作为存在的灭。因此，只有先前所说的才是解脱的殊胜。又，事物的不生如何是解脱呢？因为具有所相和相状本身并没有成立。因为，如果色等是不生的，那么会变成色

【英语翻译】
Therefore, if one doubts, saying, since this should not be prevented, then how can one be liberated from prevention? If one says that prevention is contradictory, and so on. The meaning is this: this cessation that is considered to exist, although for the time being it is such a nature that no one can recognize, but if some people think that it exists, then, which path exists? Or, whatever substance that possesses the nature of desire, etc., if this exists, it will arise, or it is the cause of arising, then, through the classification of proving it to be a real entity, those two different natures will also disappear there. Because, relying on others to accomplish one's own nature, this is not in accordance with the unconditioned. Nor is it admitting that it does not rely on others, because separate examination is admitting that it is its path, and admitting that desire, etc., should be removed. Just like this, it is also said: The cessation produced by separate examination is a separate separation. If someone thinks that these separate examinations are the limbs of obtaining cessation, then, obtaining is different from birth, which is also unreasonable. When analyzing non-associated formations, it has already been determined elsewhere. Therefore, there is no cessation as the nature of existence, because when admitting that it is existence, through the classification of separate establishment, the previously mentioned real entity, the path of the characteristic of separate examination, is not something that needs to be relied upon, and afflictions such as desire are not the basis of the separation to be obtained by it, even if it exists, there is no difference from non-existence, therefore it will fall into the fault of non-reality. However, if it is admitted that afflictions, which are the basis of its path and its function, are to be relied upon, then, since there is no real entity with the characteristic of separation that does not rely on them, there is also no cessation as existence. Therefore, only what was previously said is the supreme of liberation. Also, how is the non-arising of things liberation? Because having the object and characteristic itself is not established. Because, if form, etc., are unborn, then it will become form.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལ། མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པར་འདོད་ནས་མཚན་གཞི་ལས་མཚན་ཉིད་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཞིག་རང་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཛེགས་ནས་དེ་ཉིད་གཞན་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི་འདི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ན་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་འདི་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པའི་དེའི་དངོས་པོ་གཞན་སྲིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདི་དག་
དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་གཞན་འདོད་པ་གཞན་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཡང་འདིའི་དོན་གཞན་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན། ཇི་ལྟར་དེ་དང་དེ་དག་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཞེས་དེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར། དེ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ན་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། དེ་དག་ཀྱང་རང་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། མཚན་གཞི་ལས་མཚན་གྲུབ་མཚན་ལས། །མཚན་གཞི་གྲུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་གིས་མཚན་གཞི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་མཚན་གཞི་ལ་མཚན་གཞི་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་མི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་མཚན་གཞི་ཉིད་དུ་མཚོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མཚན་གཞི་ལ་རག་ལས་ནས་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་གཞི་ཡང་མཚན་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ཞིག་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་མཚན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་མཚན་གཞི་དེའི་མཚན་གཞི་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་དག་རང་ལས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་མོད། འོན་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཅིག་ལས་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། མ་གྲུབ་མ་གྲུབ་གྲུབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ན་གཉིས་པོ་དག་གྲུབ་པར་འདོད་ན་གཅིག་ཀྱང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཚན་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ལ་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མཚན་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཅི་ལ

【汉语翻译】
对于说“我”和“体验”以及“执著名相”等等的体性，并非是胜义谛的道理。想要显示名相和体性没有成立，因此说了“从名相成立体性”等等。其意图是这样的：因为，凡是作为能立的，如果登上自己成立的楼阁之上，就能成立其他没有成立的事物。但是，如果将此作为能立，来成立一切事物具有生性，那么名相和体性就没有成立。例如，暂时不存在超越名相和体性的其他事物。如果它是其他的，那么这些事物怎么会是“那些事物”呢？如果认为存在其他的关联，并且也承认这个意义是其他的，那么它们怎么会是关联呢？如果也这样认为，认为只有那个存在，那么由于没有尽头，就会陷入无法理解的过失。那些也不是从自身成立的。因为：名相由体性成立，体性由名相成立，应当这样连接。因为，凡是能表示名相的，就是体性，但是体性不会将名相表示为名相本身。因此，体性不会将名相表示为名相本身。这样，暂时依赖于名相，体性才能成立。名相也依赖于体性才能成立。例如，凡是用体性来表示的，就是名相。但是，用这样的体性来表示，并不会将名相表示为名相本身。因此，它们不是从自身成立的。如果说，即使它们不是从自身成立的，但是它们是从相互依赖而成立的，那么就说了“一个也不能从另一个成立”。因为：未成立，未成立，是成立的因。因为，如果相互依赖，想要使二者都成立，那么一个也不会成立。因此，未成立的名相不是未成立的体性的能立，未成立的体性也不是未成立的名相的能立。因此，为什么……

【英语翻译】
Regarding the statement that the characteristics of "I," "experience," and "grasping at signs," etc., are not the reason for the ultimate truth, it is said that one wants to show that the name and the nature are not established, so one speaks of "the nature is established from the name," etc. The intention is this: Because, whatever is the establisher, if it ascends to the top of its own established mansion, it can establish other unestablished things. However, if this is shown as the establisher to establish that all things have the nature of arising, then the name and the nature are not established. For example, for the time being, there is no other thing that transcends the name and the nature. If it is other, then how can these things be "those things"? If one thinks that there is another connection, and also admits that this meaning is other, then how can they be related? If one also thinks in this way, thinking that only that exists, then because there is no end, one will fall into the fault of not being able to understand. Those are also not established from themselves. Because: The name is established from the nature, the nature is established from the name, and it should be connected in this way. Because, whatever expresses the name is the nature, but the nature does not express the name as the name itself. Therefore, the nature does not express the name as the name itself. Thus, temporarily relying on the name, the nature can be established. The name also depends on the nature to be established. For example, whatever is expressed by the nature is the name. However, expressing it with such a nature does not express the name as the name itself. Therefore, they are not established from themselves. If it is said that even though they are not established from themselves, they are established from mutual dependence, then it is said, "One cannot be established from the other." Because: Unestablished, unestablished, is the cause of establishment. Because, if they depend on each other, wanting to make both of them established, then neither will be established. Therefore, the unestablished name is not the establisher of the unestablished nature, and the unestablished nature is not the establisher of the unestablished name. Therefore, why...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པ་ལས་མ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཡང་གདོན་པར་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མ་གྲུབ་པའི་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་གྲུབ་བྱེད་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིགས་པ་འདི་ཉིད་རྒྱུ་དང་
འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་དུ་གཞན་དག་གིས་ཉེས་པར་སྦྱར་བ་དག་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཞན་ལ་བསྒྲེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འདིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བཟློག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་རང་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུར་གྲུབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལས་ཡིན་ལ། འབྲས་བུའི་ཡང་རྒྱུ་ལས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས་འབྲས་བུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ན་རྒྱུ་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ལས་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མ་མཚོན་པ་ན་འབྲས་བུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་རྟོགས་པས་གཉིས་པོ་དག་གི་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ནི་གཅིག་གམ་དུ་མ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དེ་མི་སྲིད་པ་དེ་ལྟར་སེམས་གཅིག་ལ་ཡང་མི་འཐད་ལ། དུ་མ་ལ་ཡང་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ནད་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གྲུབ་པ་ལ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རང་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། དེ་ལས་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རང་དང༌། ཕན་ཚུན་ལས་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་འདི་ནི་གཞན་གྱི་

【汉语翻译】
地界的体相和自性也不是成立的。如果认为从那会变成什么而没有成立等等，也是为了把（这些说法）应用到当下的意义上而驳斥的。因此，意思是这样的：凡是没有成立的体相和自性，它也不是能产生具有没有成立的生起的成立之因的。这个道理，对于因和果等等其他事物，为了要论证诸事物具有生起，而其他（论者）错误地应用为成立之因的那些（说法），为了说明它们本身是不成立的，为了显示与其他的比较，就说了“由此因和果等”。其中，暂且说因和果本身不是从显现为因和果的事物之外而来的，因为难以避免前际无穷的过失。那些事物本身也不是从自身成立的，因为成为因是从果而来的，果也是从因而来的。凡是能产生果的，就叫做因，如果不对果认识为果本身，那么也不可能认识到因本身。同样，因所要产生的果是从果而来的，如果不对因近似地显示为因本身，那么也不可能完全确定果为果本身。如果说，通过认识随行和相违，就能认识到这两者的因果关系，而不是互相依赖，那是不对的，因为随行之因和相违之因的量，不可能是一个或多个。无论怎样，既然那是不可能的，那么对于一个心来说也是不合理的，对于多个心来说也是不合理的，这里所说的就是这种毛病。因此，由于它们在成立上存在互相依赖的可能性，所以不是从自身成立的。如果那样，就会变成互相依赖了吗？那也是不合理的，因为如果其中一个本身没有成立，那么就不可能从它来成立其他的。因此，这种不是从自身和互相成立的因和果本身，是其他的

【英语翻译】
The substance and characteristics of the earth element are also not established. If one thinks about what will become of that and says it is not established, etc., it should also be refuted in order to apply (these statements) to the meaning of the present context. Therefore, the meaning is this: whatever unestablished substance and characteristics there are, it is not the case that it produces a definite cause that possesses unestablished arising. This reasoning, regarding cause and effect, etc., and other things as well, in order to prove that things possess arising, those (statements) that others have wrongly applied as the cause of establishment, in order to show that they themselves are not established, in order to show the comparison with others, it is said, "By this, cause and effect, etc." Among them, for the time being, cause and effect themselves are not external to the things that are manifestly considered as cause and effect, because it is difficult to avoid the fault of infinite regress. Those things themselves are also not established from themselves, because becoming a cause comes from the effect, and the effect also comes from the cause. Whatever produces the effect is called the cause, but if the effect is not recognized as the effect itself, then it is also not possible to recognize the cause itself. Similarly, the effect to be produced by the cause comes from the effect, but if the cause is not approximately shown as the cause itself, then it is also not possible to completely determine the effect as the effect itself. If it is said that by recognizing concomitance and contradiction, one can recognize the cause-and-effect relationship of these two, and it is not mutually dependent, that is not correct, because the valid cognition that establishes concomitance and the valid cognition that establishes contradiction are impossible to be one or many. In any case, since that is impossible, it is also unreasonable for one mind, and it is also unreasonable for many minds; this is the fault that is being discussed here. Therefore, since there is a possibility of mutual dependence in their establishment, they are not established from themselves. If that is the case, will it become mutually dependent? That is also unreasonable, because if even one of them is not established in itself, then it is impossible for it to establish the others. Therefore, this cause and effect itself, which is not established from itself and mutually, is other than

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལ་སྒྲུབ་
པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་ཚོར་བ་པོ་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཚོར་བ་ལས་ཐ་དད་པར་བདག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཚོར་བ་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ནག་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེར་ཁས་བླངས་ནས་གཏན་ཚིགས་སུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་བསྒྲེ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་རང་རིག་པ་དང་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་དག་ཡིན་ཡང་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་ཚད་མེད་པ་དེ་དག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱེད་པ་པོར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་ན་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཁོ་ནས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་དེའི་ངོ་བོར་རང་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་གཅིག་མ་གྲུབ་ན་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་གཞན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚོར་བ་དང་ཚོར་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རང་དང་ཕན་ཚུན་ལས་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ཡང་སྐབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྟ་བ་པོ་དང་བ་ལྟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྒྲ་གཉིས་པོ་དག་གིས་འདི་འཚེད་པ་པོ་དང་འཚེད་པ་དང་ཉན་པ་པོ་དང༌། མཉན་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་དག་ཀྱང་རིགས་པ་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གང་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དག་ཡིན་ན་འོ་ན་ནི་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་གང་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་
ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་བྱ་བར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་ན། ཐ་སྙད་ཀྱང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
“具有生起性本身不成”的立宗就安立于此。因此，为了显示行为和作者本身，以及作者和业本身，在此并非能成立，所以说了“感受、感受者等”。如果又从感受之外，由其他所完全考察的，比如我等的感受者是完全不存在的，即使那样，也应将黑等世俗中承诺的，作为理由来指示的这个，安立为可以比较的。这些虽然是自证和根识所真实领会的体性，但也不是由行为和作者本身中无量的那样来证悟的，因为那唯有互相观待才能证悟。作者所要成立的体性就是行为，然而，对于显现为作者的事物，如果不证悟为作者本身，就不能证悟。那也是因为行为成立的能立本身就是作者，所以唯有观待于证悟行为，才能证悟为作者本身。因此，那些是作为它的体性，从自身来证悟的。也不是从互相来证悟，如果那样，一个不成，对于不成的事物，也不应作为其他能成立的，因为不合理。因此，感受和感受者，这个从自和他者都不成的理由，也安立于以场合而说的“具有生起性本身不是理由”之处。如是，作者和业本身的自性，能见者和所见本身，也应连带说成不是能成立的。以这两个词，对于这个烹饪者和烹饪，以及听者和所听本身等等的其他理由，也以共同的道理，因为不成，所以应以场合而说成是远离成立所立之能力。如果任何事物，若自性上没有生灭，那么那些是不存在的，并且那些不存在的事物，也不能在三时中作为进入而安立为名言，然而，也正在作名言。

【英语翻译】
This assertion that "inherently possessing origination is not established" is established here. Thus, to show that neither the action and the agent themselves, nor the agent and the object themselves, are established here, it is said, "feeling, the feeler, etc." Furthermore, if the feeler, such as the self, which is completely examined by others as distinct from feeling, is utterly non-existent, even then, one should establish this, which is indicated as a reason by assuming blackness, etc., in conventional terms, as something to be compared. Although these are entities that are truly understood by self-awareness and sense perception, they are not to be realized by those who are immeasurable in terms of action and agent themselves, because they are to be realized only in dependence on each other. The entity to be established by the agent is the action; however, if one does not realize the agent itself in relation to what appears as the agent, one cannot realize it. That is because the very ability to establish the action is the agent, so it is only in dependence on the realization of the action that one realizes the agent itself. Therefore, those are to be realized as its entity, from itself. Nor is it from each other, for if that were the case, if one is not established, it is not reasonable for what is not established to be established as something else. Therefore, this reason of feeling and the feeler, which is not established from self and others, is also established in the place where it is said, "inherently possessing origination is not a reason" in terms of occasion. Likewise, the nature of the agent and the object themselves, the seer and what is to be seen themselves, should also be connected as not being able to establish. With these two words, other reasons such as the cook and the cooking, and the listener and what is to be heard themselves, etc., should also be stated in terms of occasion as being devoid of the ability to establish what is to be established, because they are not established by the common reasoning. If any things do not inherently have arising and ceasing, then those are non-existent, and those non-existent things cannot be designated as entering into the three times; however, designation is being made.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཐ་སྙད་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་མེད་ཅིང༌། །འགག་མེད་གང་དེ་ཐར་མིན་ནམ། །ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ལ་དུས་གསུམ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་མ་གྲུབ་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དུས་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཅི་གཅིག་ཡིན་ནམ། དུས་མ་ཡིན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་དེ་རང་ཉིད་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚད་མས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ན་ཡང་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། མི་གནས་ཕྱིར་ཏེ་དེ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་དུ་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་གྲུབ་ཕྱིར་དང༌། འཆོལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་གཉིས་པོ་དག་གིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བ་དང༌། མ་འོངས་པ་དག་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་དེ་ལས་གཞན་གྲུབ་པ་ལ་རག་ལས་ན་གྲུབ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་ཡང༌། མ་འོངས་པ་དག་དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པར་ནི་འདས་པའི་དུས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་འདས་པའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་མེད་ན་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་དག་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདི་དུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན། འདི་དག་ནི་འཆོལ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ད་ལྟར་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་གང་ད་ལྟར་བ་ཉིད་འདས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མ་འོངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་
ནས་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མ་འོངས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་ལྟོས་པའི་དབྱེ་བས་གསུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཆོལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་དུ་མ་འདི་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་གཅིག་གམ་དུ་མར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ན། གང་ཞིག་དངོས་པོ་ཉིད་སྐྱེ

【汉语翻译】
因此，那样的措辞是不恰当的，因为是有生有灭的事物。因此，如果有人认为应该说：自性本无生，无灭，那不是解脱吗？为了说明那三时都不存在，所以才说了“自性不成立，不住留”等等。因为所谓的时间，是与事物不同的东西吗？那不同的东西又是一吗？不是时间。对此，暂且说，不是不同的东西，因为自性本身不是事物的自性，因为自己的体性不成立，因为不能被量度所理解。那样承认了，也不是一，因为不住留，所以“那是一”是多余的。因为被称作三种形态的，不是以一种形态存在的。如果说是多，那也不合理，因为互相成立和错乱这两个理由。因为过去、现在和未来，那些应该那样理解的事物，如果每一个都依赖于从它之外成立，那么就是成立的。即使现在和未来不能那样理解，如果不能理解过去的时间，如果不能理解过去的体性，那么现在和未来也不是自己的体性。同样，也应该对其他说。因此，仅仅因为互相依赖，一个也不成立，因此，这怎么能成立为多的自性呢？这些也是错乱的，就像这样，相对于现在，什么是现在，相对于过去，什么是未来，相对于它，这将会发生。相对于未来，是过去，相对于它，是过去的体性。同样，在其他方面，也因为依赖的差别，就是三。因此，因为错乱，这多也不是真实成立的。因此，像这样，如果安住于事物之外的时间，无论是单一还是多数都不成立，那么，什么事物本身会生

【英语翻译】
Therefore, such wording is inappropriate because they are things that have birth and death. Therefore, if someone thinks that it should be said: "The nature itself is unborn, without cessation, is that not liberation?" In order to show that the three times do not exist, it is said, "The self is not established, does not abide," and so on. Because what is called time, is it something different from things? Is that different thing one? It is not time. For now, it is not a different thing, because the self itself is not the self of things, because one's own nature is not established, because it cannot be understood by measurement. Even if it is admitted that way, it is not one, because it does not abide, so "that is one" is superfluous. Because what is called three forms is not existing in one form. If it is said to be many, that is also unreasonable, because of the two reasons of mutual establishment and confusion. Because the past, present, and future, those things that should be understood in that way, if each one depends on being established from something else, then they are established. Even if the present and future cannot be understood in that way, if the past time cannot be understood, if the nature of the past cannot be understood, then the present and future are not their own nature either. Similarly, it should also be said to others. Therefore, just because of mutual dependence, not even one is established, therefore, how can this be established as the nature of many? These are also confused, like this, relative to the present, what is the present, relative to the past, what is the future, relative to it, this will happen. Relative to the future, it is the past, relative to it, it is the nature of the past. Similarly, in other aspects, also because of the difference of dependence, it is three. Therefore, because of confusion, this many is also not truly established. Therefore, like this, if time outside of things, whether single or multiple, is not established, then, what thing itself will be born

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་འགགས་པ་དང༌། སྐྱེས་ལ་མ་འགགས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་ལས་འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་བདག་ཉིད་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་པར་སེམས་པ་དེ་ལས་ཡང་འདི་དངོས་པོ་བ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་ཡོད་མིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་འགའ་ཞིག་དངོས་པོ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འདི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་འདི་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྔར་ཁོ་ན་འཐད་པ་མང་པོའི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་བའམ། དོན་གཞན་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དངོས་པོ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་བརྒྱུད་པ་ནས་གྲགས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐ་སྙད་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ།། ཐོག་མ་མེད་པའི་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་ཅན་དུས་གསུམ་མོ་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་དངོས་པོའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་དག་སྤོང་བ་ཡིན་ན་འདུས་བྱས་སྤང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་སྤངས་ན་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་རྣམས་སྤོང་བར་འགྱུར་ན་དེ་དག་ནི་སྤང་བར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལ། གང་ཕྱིར་སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །
འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་རིགས་ལ་གཅིག་གིས་ཚིག་ཡིན་ལ། རིགས་ཀྱང་གསལ་བ་མཐའ་དག་འཕེན་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་སྤང་བའི་ཕྱིར། འདི་གསུམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་འདི་གསུམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་སྒོ་ནས་འདུས་བྱས་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་ཕན་ཚུན་སྤངས་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་དགག་པ་ནི་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ལུས་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་དོན་བྱེད་ནུ

【汉语翻译】
因为执着于地上的停止，以及生上的不停止，以及超越未生，并且认为是现在和未来的自性，是时间的差别，因此，为了显示这个也不是实事，所以显示理由说，因为没有实事所以不是有。因为如果某个实事本身是实事，那么，如果不依靠暂时的差别而安立为三时的自性，那么这个也不是有的。因为这之前已经用很多道理显示了自性是空性。如果从实事变成其他的法，或者不是其他的法，时间的差别不是以实事的方式存在，那么，为了消除世间从无始的传承而流传的，依靠那个的名称是怎么样的疑惑，所以说了，三时仅仅是分别。说是仅仅是生于无始的虚假的分别串习的习气，像三时一样的分别，仅仅是分别，不是实事的近取。如果舍弃生和灭的自性，那么就会舍弃有为法，如果舍弃那个，那么也会舍弃有为法的三个相，但是那些也是不能舍弃的，对于说这个，因为生和住和灭等说了。 
所谓的有为法的相，在种类上是一个词，种类也包含所有明显的事物。因此，安住在有为法的相的意思中。像那样，因为随说有为法的相而舍弃，所以说了，没有这三个等。因为用将要解说的道理，这三个不是有的，通过那个方式，有为法本身也不是有的。因为有为法和无为法互相舍弃而存在，所以如果否定一个，那么就会成立其他的，因为没有的理由，如果无为法本身是存在，那么那个也是什么都没有的，因为不能做其他承认的事情。

【英语翻译】
Because of clinging to cessation on the ground, and non-cessation on arising, and transcending the unborn, and thinking that the nature of the present and future is the difference of time, therefore, in order to show that this is not a real thing, the reason is shown by saying that it is not existent because there is no real thing. Because if a certain real thing itself is a real thing, then, if it is not established as the nature of the three times by relying on the temporary difference, then this is also not existent. Because it has already been shown before with many reasons that self-nature is emptiness. If the difference of time, which has become another thing from a real thing, or is not another thing, does not exist as a real thing, then, in order to dispel the doubt of what kind of name it is that relies on what is propagated from the beginningless lineage in the world, it is said that the three times are merely conceptualizations. It is said that the conceptualization like the three times, which arises from the habit of the beginningless false conceptualization, is merely a conceptualization, not a close acquisition of a real thing. If the nature of birth and death is abandoned, then the conditioned will be abandoned, and if that is abandoned, then the three characteristics of the conditioned will also be abandoned, but those are also not able to be abandoned, for saying this, because birth and dwelling and destruction etc. are said.
The so-called characteristic of conditioned phenomena is a single word in terms of type, and the type also includes all obvious things. Therefore, it abides in the meaning of the characteristics of conditioned phenomena. In that way, because the characteristics of conditioned phenomena are followed and abandoned, it is said that these three are not existent, etc. Because these three are not existent by the reason that will be explained, and through that way, the conditioned itself is also not existent. Because the conditioned and the unconditioned exist by mutually abandoning each other, so if one is negated, then the other will be established, because there is no reason, if the unconditioned itself exists, then that is also nothing, because it cannot do what others admit.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོད་པ་ནི་དེ་ལ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བར་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་བྱེད་པའི་གནས་འདུས་བྱས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བར་འོས་པར་འགྱུར་ན་འདི་གསུམ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བར་ཡོད་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདུས་བྱས་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་དག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བར་ཡོད་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་བྱ་བའི་དགག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་དུ་ཆུག་ན་། གང་
ལ་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་རིགས་པ་ནི། ཡོད་པའི་འབྲས་ལའང་འབྲས་ལྡན་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལན་མང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་དང་མི་གནས་པ་དང༌། ཞིག་པ་དང་མ་ཞིག་པའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མི་རིགས་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་ནི་བྱེད་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཀྱང་འདུས་བྱས་དངོས་པོ་བ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་སྣ་ཚོགས་ཉིད་རང་བཞིན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་དང་གཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ད

【汉语翻译】
认为地性的存在是因为它不合理。这是这样显示的：如果无误地承认有为法的三个特征，那么它的作者，有为法也应该被承认存在，那么这三者也不是无误地承认存在者，因为它的作者无论如何都是不合理的。为了显示这个，说了“不坏”等等。这显示了：如果说有为法是生、住、灭，那么它的特征也必然是具有使它们结合在一起的作用，那么生、住、灭也就不是了。因为已经生起的不是生，因为生的作用已经完成。也不是未生，因为像兔角一样，生的作用的否定已经成立。如果说对于没有生因的生，具有生性的未生不会变成生，那么对于有生因的生，具有生性的未生为什么不会变成生呢？那也不是生，因为显现为它的因与非因相同。这里的道理也是：对于存在的果，也有具果的因。等等，已经多次显示了。因此，通过区分住与不住，坏与不坏的境，应该说明住和坏是不合理的。因此，生等有为法的三个特征，因为空无作用，所以是自性空，因此也不应该追随它而承认有为法是实有。因为这样，有为法和无为法的种种自性都是无自性，因此众多和单一等等的理智形式，也都是不依赖于它的，没有执取的。已经变成了有为法和无为法的界限之外的

【英语翻译】
The existence of earth nature is thought to be because it is unreasonable. This is shown as follows: If the three characteristics of conditioned phenomena are undoubtedly acknowledged to exist, then the agent of that, the conditioned phenomena, should also be acknowledged to exist. Then these three are not undoubtedly acknowledged to be existent either, because its agent is unreasonable in any way. In order to show this, "not decaying" and so on are mentioned. This shows that if conditioned phenomena are birth, abiding, and cessation, then its characteristics must also be undoubtedly acknowledged to have the function of combining them, then birth, abiding, and cessation are also not. Because what has already arisen is not birth, because the function of birth has been completed. It is also not unborn, because like a rabbit's horn, the negation of the function of birth has been established. If it is said that for birth without a cause, the unborn with the nature of birth will not become birth, then for birth with a cause, why will the unborn with the nature of birth not become birth? That is also not birth, because what is manifested as its cause is the same as a non-cause. Here also the reasoning is: For an existing result, there is also a cause with a result. And so on, has been shown many times. Therefore, by distinguishing the objects of abiding and non-abiding, decay and non-decay, it should be explained that abiding and decay are unreasonable. Therefore, the three characteristics of conditioned phenomena such as birth are empty of function, so they are empty of self-nature. Therefore, one should not follow it and acknowledge conditioned phenomena as real. Because in this way, the various self-natures of conditioned and unconditioned phenomena are all without self-nature. Therefore, the forms of intelligence such as many and one are also all not dependent on it, without attachment. It has become outside the boundary of conditioned and unconditioned phenomena.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་སྲིད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཐམས་ཅད་འདི་ཁོ་ནར་འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཁོ་ན་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་བྱས་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཕགས་པ་འདིའི་དོན་རྟོགས་པར་ཟད་དོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་གང་ཞིག་འདུས་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་བཀོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ལས་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བླ་མ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་གཅིག་པུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་
བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ངེས་པར་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་གནས་ཏེ་ངེས་པར་གནས་ཤིང་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་དབྱེ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ངེས་པ་དང་ནི་མ་ངེས་ལས། །ངེས་པ་ཡང་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །མཐོང་ཆོས་ལ་སོགས་མྱོང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལས་བདག་དང་ནི་འབྲས་བུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གནས་པ་དང་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །འདིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་ལས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ངེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ནི་སེམས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་གི་ནི་སེམས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཉིད་དེ། སེམས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། །དེས་བསྐྱེད་ལུས་དང་ངག་གི་ལས། །ཞེས་གང་བསྟན་པའོ། །རང་གི་དོན་ལ་བཀའ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ། ལས་གཅིག་ཏུ་གནག་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྨིན་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གནག་པའོ། །གཅིག་ཏུ་དཀར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་དཀར་བའོ། །འདྲེན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་འདྲེན་མའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
因为本体既非有，一切都包含于此，所以从原始以来，寂静本身就是合乎道理的解脱，为了显示这个道理。说了“有为法即非有为法”等等，就完全理解了此圣者的意义。这里想要包含一切的是什么呢？为了通过阐述以先前陈述为先导的宗派来阐明，说了“上师薄伽梵”等等。如果一切有为法和无为法都是自性空，那么业也属于有为法，如果那样的话也不行，因为这位上师是三界唯一的导师。“薄伽梵”的意思是：自在与美貌，光辉与名声及智慧，勤奋圆满具备者，称此六者为具足。这是用“薄伽梵”这个词来表达，能引出所有功德的六种功德具足的佛陀。因为必定成熟，所以业是处所，即必定安住并被指示。它有三种，即：在可见法中感受，出生后感受，在其他次数中感受的差别。如所说：决定与非决定，决定又有三种，为了感受可见法等。就像这样被教导的。同样，“业的主人和果报”等，要与“安住”和“说”这两个词连接起来。这里“自性”这个词表达的是自性。因此，这是这样教导的：任何业的自性安住，其特征的决定是这样的：意的就是思，身语的就是由思所发起，思是意的业，由它产生身语的业。凡是所教导的，为了成办自己的利益，那就是业的自性。它的果报是：一种黑色业的自性成熟就是一种黑色，一种白色业的成熟就是一种白色，混合业的成熟就是混合。

【英语翻译】
Because the entity is neither existent, and everything is contained within this alone, therefore, from the very beginning, peace itself is the liberation that is in accordance with reason, to show this reason. Having said, "Conditioned phenomena are non-conditioned phenomena," etc., the meaning of this noble one is completely understood. Here, what is it that is intended to contain everything? In order to clarify by explaining the tenets of the preceding statement, "Guru Bhagavan," etc., are mentioned. If all conditioned and unconditioned phenomena are emptiness of self-nature, then karma also belongs to the conditioned, and even if that were the case, it is not so, because this Guru is the sole teacher of the three realms. "Bhagavan" means: Sovereignty and beauty, splendor and fame and wisdom, diligence perfectly endowed, these six are said to be possessed. This is expressed by the word "Bhagavan," the Buddha who possesses the six qualities that bring forth all virtues. Because it definitely ripens, karma is the place, that is, it definitely abides and is indicated. It has three aspects: experiencing in the visible dharma, experiencing after birth, and the distinction of experiencing in other times. As it is said: Definite and indefinite, the definite is also of three kinds, for the sake of experiencing visible dharma, etc. It is taught like this. Similarly, "the owner of karma and the fruit," etc., should be connected with the words "abiding" and "speaking." Here, the word "self" expresses self-nature. Therefore, this is what is taught: Whatever is the self-nature of actions abides, the determination of its characteristics is like this: that of the mind is thought, that of body and speech is what is aroused by thought, thought is the action of the mind, and from it arise the actions of body and speech. Whatever is taught, in order to accomplish one's own benefit, that is the self-nature of action. Its fruit is: the ripening of the self-nature of black actions is black, the ripening of white actions is white, and the ripening of mixed actions is mixed.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་དབྱེ་བ་གནས་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་ལས་ཉིད་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བ་རྟག་ཏུ་དབང་སྒྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བེའུ་ལྟ་བུ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་དག་བྱ་བ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལས་རྣམས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་སྨིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་གསུངས་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཐ་མ་དག་ཏུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་
ཉེ་བར་བཟུང་བ་ནི་དབུས་སུ་ཡང་དེ་སྦྱར་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གལ་ཏེ་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་ནི། ལས་གསུངས་ཏེ་གང་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བདག་གིར་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་མ་བྱིན་པར་ཆུད་མི་ཟ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས། །མི་འཇིག་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་མེད་ཅེས་ཚིག་སྦྲེལ་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མི་རིགས་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལས་དེའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་ལན་བསྟན་པ་ནི། དེ་སྐྱེས་བདག་འཛིན་དེ་འཛིན་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལས་ལས་སྐྱེས་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འ

【汉语翻译】
由于行为的差别存在，所以是近处存在。世间是业所主宰的，如是说，业本身是作为自己的主宰，恒常地行使权力。就像追随其他世界的犊牛一样，那些是什么呢？那些是与被称为众生的行为相关联的。同样地，业即使经过百千劫，也不会白费。当积聚并时机成熟时，便会使有情众生获得果报。如是说，业被说成不会白费。最初是说到了最后等等，这两句话，接近地抓住，也是在中间加入那个意义。因此，如果业也是空性，那么就不会像这样被世尊所说，这是在说明。立宗者说：说了业，因为没有产生等等，如是说。从何处存在，像这样具有自性。众生以业为主宰，如是说，在没有给予果报之前不会白费，这是依世间的俗谛而言的。那是由于什么没有产生？由于不灭。因此，就其本身而言是没有自性的，将这些词连接起来并结合在一起。就像幻术等一样，由于依赖而产生。如果就其本身而言，生起和灭亡是不合理的，那么怎么会说是具有自性呢？对此，心中这样想：如果无自性的业，凭借它如何能完全执持自体的实物呢？这里给出了回答：由彼生执彼无执。也就是说，从业所生的，显现为想要执持自体的实物，那也仅仅是就其本身而言，是没有执持的。从何而来呢？那也是从分别念而来，如是说。或者，是因为什么的原因。因为从业所生，显现为想要执持的自体实物，那仅仅是从无始以来的无明的自性的分别念而来，而不是实物本身。就像由于眼翳的原因，出现毛发交错和第二个月亮等等一样。

【英语翻译】
Because the distinctions of actions exist, it is near existence. The world is to be mastered by karma, as it is said, karma itself is to be done as one's own master, constantly wielding power. Like calves following other worlds, what are those? Those are to be connected with what is called the actions of sentient beings. Similarly, even after hundreds of kalpas, actions will not be wasted. When they gather and the time arrives, they will ripen fruits for embodied beings. As it is said, actions are said not to be wasted. The first is the two words saying 'to the end' etc., closely grasping, is also to add that meaning in the middle. Therefore, if karma is also emptiness, then it would not be said by the Bhagavan in this way, this is being shown. The proponent of established tenets says: Karma is spoken of, because it is not born, etc., is mentioned. From where it exists, such is the nature of this. Sentient beings have karma as their master, as it is said, it will not be wasted without giving fruit, this is according to the worldly convention. That is because of what it is not born? Because it is imperishable. Therefore, in itself, it is without nature, these words should be connected and combined. Like illusion and so on, because it arises dependently. If, in itself, arising and ceasing are unreasonable, then how could it be said to have nature? To this, one thinks: If the action without nature, by its power, how can it fully hold the object of self? Here the answer is shown: That born, holding, that not holding. That is, what is born from karma, appearing as wanting to hold the object of self, that is also merely, in itself, without holding. From where does it come? That also comes from discrimination, as it is said. Or, it is for what reason. Because what is born from karma, appearing as the object of self that one wants to hold, that is only from the discrimination of the nature of beginningless ignorance, and not the object itself. Like the appearance of tangled hairs and a second moon, etc., due to the cause of cataracts.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཉིད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་གལ་ཏེ་ལས་ནི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྟེན་འབྲེལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་
དག་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་འགྱུར་བ་ན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་གཅིག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དོ། །ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། ལས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་སྨིན་ཅན་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཉེས་པ་གཉིས་པ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེས་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་ཁོ་ན་ལས་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟག་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་དང༌། བདག་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པའམ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་མི་རྟག་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ལ། གང་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉེས་པར་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། གང་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་མི་རྟག་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ལ། གང་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་མི་བསྙོན་པའི་ཕྱིར་ཁས་ལེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། ལས་ནི་རྐྱེན་སྐྱེས་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་རྒྱས་པར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལས་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པར་ཁས་ལེན་ན། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བརྟེན་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་གསུམ་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་གཉིས་པོ་དག་གིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་བཞིན་མེ

【汉语翻译】
因此，你也必须毫无疑问地承认这一点。否则，如果说业是自性，那就太广了。其意是说，凡不是缘起之法，就是自性的，这才是合理的。因为从因和缘所生之法，如同幻术等一样，由于并非真实产生，所以没有自性。如果业也不是缘起的，那么，当它发生变化时，由于不依赖于其他，因此会变成常有。因此，如果明显地认为由它所产生的身体之物，也由于因不齐全而变成常有，这就是一个过失，因为你并不认为常有是事物的本性。如果业和业的果是常有的，那么，业也不会变成痛苦的异熟果。这是第二个过失。因此，它会变成我，而不是无我，这是第三个过失，因为只有从无常中才会产生痛苦，并且你认为它是无我的。因为常有与行、变化之苦以及无我相关，或者你也没有承认，因为凡是无常的，就是痛苦的，凡是痛苦的，就是无我的，这是已经成立的宗义。如果它也像幻术等一样，因为依赖而产生，因此你承认它本身没有自性，因此不会有如上所说的过失，因为，凡是依赖而产生的，就是无常的，凡是无常的，就是痛苦的，凡是痛苦的，就是无我的，即使是宣说空性者，也不会否认世俗谛，因此这是必须承认的。因此，“业不是缘起所生”。这样就广说了。因为如果承认业是依赖而产生的，那么，如同幻术等一样，它本身就不会有生和灭，并且对于非依赖而生的，就会犯如上所说的三种过失，因此，两位圣者依次立即否定了自性。

【英语翻译】
Therefore, you must also undoubtedly acknowledge this. Otherwise, if it is said that karma is self-existent, that would be too broad. The meaning is that whatever is not dependently originated is self-existent, which is reasonable. Because things that arise from causes and conditions, like illusions, are not truly produced, and therefore have no self-existence. If karma is also not dependently originated, then when it changes, because it does not rely on others, it will become permanent. Therefore, if it is clearly thought that the physical body, which is produced by it, also becomes permanent because the causes are not complete, this is one fault, because you do not consider permanence to be the nature of things. If karma and its results are permanent, then karma will not become a painful result of maturation. This is the second fault. Therefore, it will become a self, not non-self, which is the third fault, because suffering arises only from impermanence, and you consider it to be non-self. Because permanence is related to formations, the suffering of change, and non-self, or you have not admitted it, because whatever is impermanent is suffering, and whatever is suffering is non-self, this is an established tenet. If it is also like illusions, because it arises dependently, therefore you admit that it has no self-existence in itself, therefore there will be no faults as mentioned above, because whatever arises dependently is impermanent, whatever is impermanent is suffering, and whatever is suffering is non-self, even those who speak of emptiness do not deny conventional truth, therefore this must be admitted. Therefore, "Karma is not produced by conditions." This is explained extensively. Because if it is admitted that karma arises dependently, then, like illusions, it will not have birth and cessation in itself, and for what is not born dependently, the three faults mentioned above will be committed, therefore, the two noble ones immediately denied self-existence in order.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར། ལས་ནི་རྐྱེན་སྐྱེས་ཅི་ཡང་མེད། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་མིན་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་
ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལས་རབ་ཏུ་སྤངས་ན་རིགས་པ་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། དེ་གཉི་ག་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་སྤང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་འདི་གང་དག་གིས་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། གང་དག་འདུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་དབྱེ་བས་དངོས་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་སྒྱུ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལོག་པར་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ན་དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་རྒྱུ་མཚན་ལྷག་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ལས་ནི་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་མཚན་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མེད་ཀྱང་བརྫུན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང༌། བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་འབའ་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་རིགས་པ་ཐུན་མོང་ཉིད་ཀྱིས་གསུམ་ཀ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་དཔྱོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང༌། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་འདུ་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཉིད་ཙམ་སྔར་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་དབྱེ་བས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དག་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལས་ནི་ཉོན་མོངས་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལུས་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་ཡིན་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཅེས་
བྱ་བར་སྨོས་སོ། །འང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་

【汉语翻译】
因此，为了显示这一点，业不是由任何因缘所生。不是由因缘所生，也不是存在，这才是究竟的。
这是剩余的部分。然而，如果彻底舍弃它，那么以共同的道理，不是也会彻底舍弃被认为是其原因的烦恼，以及这两者的有因之生吗？因此，为了消除这样的疑惑：这些行由谁造作，以及如何以造作者和所造作的差别来区分，事物如何成为显现为因和果的自性的行境呢？所以才说了“行如幻”等等。就像乾闼婆城等并非真实存在的事物，也以依赖而生的自性，以颠倒显现的自性而显现一样，一切行也是如此。因为，如果将它们安立为真实存在，就看不到其他的理由了。这是他的想法。为了阐明这些，详细地说了“业是烦恼的因”。因为就像乾闼婆城等一样，一切行都是缘起，所以虽然实际上并不存在，却以虚假的形态显现。正因为如此，即使仅仅是业才适合在空性中进行观察，但他的想法是，以共同的道理，也应该观察三者在自性上是空性的。什么是三者呢？就是烦恼、业和身体。因为之前已经说了“行”，所以因为是主要的，所以仅仅是这些才被包含在之前所说的以差别来确立的区分中。其中，通过显示作者和所作，烦恼和业被显示为因。因为烦恼是业的因，而业也是身体的因。正因为如此，才说了“业是烦恼的因”，以及“身体是业的因”。如何理解这一点呢？说了“行是烦恼的自性”。“也”是“因为”的意思，因为

【英语翻译】
Therefore, to show this, karma is not born from any condition. It is not born from conditions, nor does it exist; this is the ultimate.
This is the remainder. However, if one completely abandons it, wouldn't one also completely abandon the afflictions that are considered its cause by common reasoning, and the causally arisen birth of both of them? Therefore, to dispel the doubt of how these formations are formed by whom, and how things become the object of experience appearing as the nature of cause and effect by the distinction of establishing the distinction between the maker and what is made, it is said, "Formations are like illusions," and so on. Just as cities of gandharvas and the like, which are not truly existent, also appear with the nature of arising dependently, with the nature of appearing reversed, so are all formations. Because, if they themselves are established as truly existent, no other reason is seen. This is his thought. To clarify these very things, it is extensively stated, "Karma is the cause of afflictions." Because, like cities of gandharvas and the like, all formations are dependently originated, so although they are not existent in reality, they appear in a false form. For that very reason, even if only karma is suitable to be examined in emptiness, his thought is that, by common reasoning, all three should also be examined as empty in their own nature. What are the three? They are afflictions, karma, and body. Because "formations" have already been mentioned, because they are the main ones, only these are included in the distinction of establishing the distinction previously shown. Among them, by showing the doer and the deed, afflictions and karma are shown as the cause. Because afflictions are the cause of karma, and karma is also the cause of the body. For that very reason, it is said, "Karma is the cause of afflictions," and "The body is the cause of karma." How is this to be understood? It is said, "Formations are the nature of afflictions." "Also" means "because," because

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཕྱིར་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམས་ཏེ། རྒྱུ་རྣམས་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྲིད་པའི་རྩ་བ་ཕྲ་རྒྱས་ཡིན། །ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་རྩ་བ་ནི་རྒྱུ་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི་ལུས་གཙོ་བོར་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ལས་གཞན་ལོངས་སྤྱོད་དང་གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཕེན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་འོངས་ཞེས་སྟོན་པ་ན་དེའི་འཁོར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྟོན་པར་མི་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་སྐབས་སུ་བབ་ན་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་གིས་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། སྐབས་སུ་བབ་པའི་ལས་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པས། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་མེད་ཅིང༌། །འགག་མེད་གང་ཚེ་མཐར་མིན་ནམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་ཀྱི་རང་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཞུང་གཟུགས་ལ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལས་མེད་ན་ནི་བྱེད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལས་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་ཡོད་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡོད་པ་འཕེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་དེ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོའི་ཡོད་པ་འཕེན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་བསྟན་ཟིན་པའི་རིགས་པས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེར་མེད་པས་དེར་འབྲེལ་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དབེན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཁོ་ན་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱང་སྔར་ཐར་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་ལ་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་ལ་ལམ་གོམས་པའི་འབད་པ

【汉语翻译】
因为业和烦恼的自性之行，诸因已由宗义派阐述，这是其用意。也如是说：存在的根本是微细增长，从业产生各种各样的世间。此处应了知根本是因，是业的因。所示的成办业，主要是身体本身是业的果报，而除此之外的受用和处所等事物，只是它的分支。也正因为如此，由于它本身能引生它，所以没有另外说明，譬如说国王来了，就不会另外说明他的眷属一样。因此，像这样在辨析自性空性的场合，由于与它相关的缘故，一切行都近似地显示为自性空性。当恰逢其时的业彻底无自性时，自性本身无生，灭无何时为尽头？为了显示场合的本初即寂之相涅槃之理极为成立，所以说了无业则无作者等。业是行为，而且没有作者是不合理的，因此如果它们存在，作者也就会被引生。这与作者相应，它不是没有果报，而且果报和受用者也并非没有获得，因此业和作者的存在会引生果报和受用者的存在。又，当以已阐述的道理，自性空性的业本身不存在时，由于它在那里不存在，因此与它相关的作者、果报和受用者等也不存在，因此是寂静的，是完全的寂静，自性空性，本初即寂灭本身才是究竟的。

【英语翻译】
Because of the nature of actions and afflictions, the causes have been explained by the tenets, which is the intention. It is also said: The root of existence is subtle growth, and various worlds arise from actions. Here, it should be understood that the root is the cause, the cause of actions. What is shown to accomplish actions is mainly that the body itself is the result of actions, and other things such as enjoyment and places are only its branches. Also, precisely because it itself can generate it, it is not explained separately, just as when it is said that the king has come, his entourage is not explained separately. Therefore, like this, when it comes to analyzing selflessness, because of its relation to it, all actions are approximately shown to be selfless. When the actions that are appropriate are completely without self-nature, the self-nature itself is unborn, and when is there an end to cessation? In order to show that the principle of Nirvana, which is the nature of peace from the beginning, is extremely established, it is said that without action there is no agent, etc. Action is behavior, and it is unreasonable to have no agent, so if they exist, the agent will also be generated. This corresponds to the agent, it is not without result, and the result and the enjoyer are not without attainment, so the existence of action and agent will generate the existence of result and enjoyer. Also, when, according to the reasons already explained, the action itself of selflessness does not exist, because it does not exist there, the agent, result, and enjoyer, etc., related to it also do not exist, therefore it is peaceful, it is complete peace, selflessness, and the very nature of peace from the beginning is the ultimate.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། ལས་སྟོང་པར་ནི་ཡང་དག་པར། །ཞེས་རྒྱས་པར་རོ། །འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ན་ཡང་དག་མིན་དངོས་ཀྱང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་སྣང་གང་དེ། །མ་རིག་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བར་ཡང་དག་འདོད། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་དངོས་རྣམས། །ཡང་དག་པར་ནི་རྟོགས་པ་གང༌། །དེ་ནི་སྟོན་པས་མ་རིག་གསུངས། །དེ་ལས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འབྱུང༌། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་མི་འགལ་བ་ཡིན་ན། འགོག་པའི་རིམ་པ་ཡང་མི་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་སྟོང་ཤེས་ན་ཡང་དག་པ། །མཐོང་ཕྱིར་མ་རིག་མི་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་མ་རིག་འགོག་པ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགག །ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་པོ་ས་ལམ་གོམས་པའི་འབད་པས་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཉེས་པས་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྨྲ་བ་ལ་ལན་འདེབས་པར་འདོད་པས། ལས་སྟོང་པར་ནི་ཡང་དག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚོགས་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ་རྣམས་མེད་པར་ལས་ཡང་དག་པར་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་སུ་ནེམ་ནུར་མེད་པར་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ཤེས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་ལམ་མི་འབྱུང་སྟེ། མ་རིག་པ་འགགས་པས་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ལས་དེ་མེད་ན། ལས་ལས་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ་སྐྱེ་བའོ། །མི་འབྱུང་བ་ནི་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བར་གྲགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ལྟ

【汉语翻译】
如果说那是没有意义的，那不是的。因为什么缘故？“业空性中是真实”，这样广说。这样理解：如果胜义中缘起没有生，即使如此，在世俗中也不是那样，因为无明是世俗，因为它遮蔽了真如。此处，非真实之物，显现为真实，那无明即是世俗，它的生被认为是真实的。因此，从因和缘所生的事物，真实地了知，那就是世尊所说的无明，从中产生十二支。将会这样讲述。因此，如果这样生的次第不相违，那么灭的次第也同样不相违，如果知道事物是空性的，因为真实地见到，所以无明不会产生，那就是无明灭，因此十二支灭。将会这样讲述。因此，在空性中观察，世俗谛的生和灭不会相违。对方说，修习地道的努力会导致没有果的过失，为了回答这个问题，以“业空性中是真实”等来显示的回答，那才是正理，这样，如果没有积聚和结合的道，业就不会真实地在空性中被认识，对此，在法最胜的阶段，如果没有犹豫地在空性中认识，那么立即就能见到它，道不会产生，因为无明灭了就会灭，不会进入，这样理解。从那之中，如果没有那，从业中，识等产生，即是生。不产生即是不生。那被称为剩余。认为是由于没有因的缘故。因此，这样通过显示缘起十二支从规律中返回的次第，在世俗中成立了具有道和果。然而，如果在胜义中进行分析，那么不存在的，如果不对那进行观察，那么被称为令人愉悦的特征，在世俗中是因的自性还是果的自性存在呢？这样观察一个事物

【英语翻译】
If it is said that it is meaningless, it is not. For what reason? "Action in emptiness is truly," thus extensively speaking. It is understood thus: If in the ultimate sense, dependent arising has no birth, even so, in the conventional sense, it is not so, because ignorance is conventional, because it obscures suchness. Here, even a non-real thing, whatever appears as real, that ignorance itself is conventional, its birth is considered real. Thus also, whatever things are born from cause and condition, whatever is truly realized, that is what the Teacher calls ignorance, from which the twelve branches arise. It will be explained thus. Therefore, if the order of arising is not contradictory in this way, then the order of cessation is also not contradictory, if one knows that things are empty, because one sees truly, ignorance will not arise, that is the cessation of ignorance, therefore the twelve branches cease. It will be explained thus. Therefore, looking at emptiness, the arising and ceasing of conventional truth are not contradictory. The opponent says that the effort of practicing the stages and paths will lead to the fault of having no fruit, in order to answer this question, the answer shown by "action in emptiness is truly," etc., is indeed the correct reasoning, thus, without the paths of accumulation and joining, action will not be truly known as empty, to this, in the stage of the supreme Dharma, if one knows emptiness without hesitation, then one can immediately see it, the path will not arise, because ignorance ceases, it will cease and not enter, thus it is understood. From that, if there is no that, from action, consciousness etc. arise, that is birth. Not arising is not being born. That is called the remainder. It is thought to be because there is no cause. Therefore, in this way, by showing the order of returning from the law of the twelve branches of dependent arising, the path with fruit is established in the conventional sense. However, if one analyzes in the ultimate sense, then whatever does not exist, if one does not examine that, then the characteristic called delightful, in the conventional sense, is it the nature of the cause or the nature of the fruit? Thus looking at one thing.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པའི་དབྱེ་བས་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་དཔེ་མེད་པར་བསྟན་པའི་མེད་པར་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འདི་ལ་དཔེ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་མ་བསྟན་པ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནམ། ཞེས་བྱ་བར་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པའི་དཔེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་དང་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་རྩོད་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་གནས་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའམ་ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཐུག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་དང་འབྲེལ་བས་འཁོར་བ་ཁོ་ནའམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོ་ནར་ཇི་ལྟར་གནས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་ཤིང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་པར་མཛད་ལ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲུལ་པ་དེས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ་སླར་ཡང་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དངོས་སུ་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཏུ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དེར་སྤྲུལ་པས་
སྤྲུལ་པ་ལ་གཏམ་དུ་བརྗོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ནི། སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔེ་འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་ནི། དེ་ནི་གཉི་ག་ཡོད་མིན་ཏེ། སྤྲུལ་པ་གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔྱད་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ནི་དཔྱད་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པ་རྟོགས་པ་ཙམ་སྟེ་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་ལ་ལྟོས་པའི་དབྱེ་བས་གཅིག་ལ་ཡང་དག་པར་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན

【汉语翻译】
如果以有和无的自性来承认，由于以无例来显示，有些人也不能理解无，而且这也没有一些例子，因此，这不就像没有显示一样吗？为了向反驳者显示非常著名的例子，从而显示这个意义，就像世尊如来等所说的那样。就像你和我之间没有争论一样成立。世尊对一切法的如实之性如实安住，如实证悟和通达，或者与获得方法和智慧无二的究竟等持的自性相关联，如何不会仅仅安住在轮回或仅仅安住在涅槃中呢？同样，进入涅槃之界并获得，被称为如来佛陀的那位，以神变，即神通的差别，摄受所化众生，然后以随顺的形态差别化现，即生起。那个化身也对其他的化身，即再次化现。其中，即在那些化身中，如来真实化现的那些，在空性离自性的那里，化身
对化身说话，更不用说，为了显示这一点，说的是：化身对化身说什么呢？这个例子显示了在胜义谛中无自性，但即使在世俗谛中存在也不矛盾，为了显示这一点，说的是：那不是两者都有吗？意思是两个化身。如果问：是否在真实性中也是如此呢？回答说：无论如何，因为不可分析的自性是不可分析的，所以是世俗谛。因此，所显示的仅仅是理解，即仅仅是错觉的意思。这样，以成为因和果的自性，通过依赖例子的区分，显示了一个在胜义谛中没有的自性，以及在世俗谛中存在的自性。

【英语翻译】
If one admits the nature of existence and non-existence by the distinction of examples, since some cannot understand non-existence shown without an example, and there are no examples for this, isn't this just like not showing it? In order to show this meaning by showing very famous examples to the objector, it is said, 'Just as the Bhagavan Tathagata,' etc. Just as it is established that there is no dispute between you and me, the Bhagavan abides in the suchness of all dharmas, realizes and comprehends it as it is, or is associated with obtaining the ultimate samadhi that is the nature of the inseparability of method and wisdom, how can he not abide only in samsara or only in nirvana? Likewise, having gone to and attained the realm of nirvana, that which is called the Tathagata Buddha, by miracles, that is, by the distinction of miraculous powers, takes hold of the beings to be tamed, and then manifests the distinction of forms that are in accordance, that is, arises. That manifestation also manifests again to other manifestations. Among them, that is, among those manifestations, those that the Tathagata actually manifests, in that emptiness devoid of self-nature, a manifestation
speaking to a manifestation, what need is there to mention it? To show this, it is said: What need is there for a manifestation to speak to a manifestation? This example shows that there is no self-nature in the ultimate truth, but it is said to show that even if it exists in the conventional truth, it is not contradictory: Is that not both? It means both manifestations. If asked, 'Is it also so in reality?' It is said, 'Whatever it may be,' because the nature that is not worthy of analysis is unanalyzable, that is, it is intended to be conventional truth. Therefore, what is shown is merely understanding, that is, merely illusion. Thus, by the very fact of becoming the nature of cause and effect, through the distinction of relying on examples, it shows one nature that does not exist in the ultimate truth, and the nature that exists in the conventional truth.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་གཉི་གའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དོན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དངོས་སུ་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ནི་དེའི་སྤྲུལ་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ལྟ་བུ་གཉིས་ཀ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་བཞིན་དུ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟོག་ཙམ་གང་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཁོ་ནར་ཡོད་པ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་སྐྱོན་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། གང་གིས་ནི་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལྟོས་པའི་དབྱེ་བས་གཉི་གའི་ངོ་བོར་འདོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ལས་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ཁོ་ནར་རང་བཞིན་གྱིས་ལས་དང་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་
གཞན་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་འབྲས་བུར་སྐྱེ་བའི་ཡང་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པས་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐར་པ་ལ་སྐུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་སོ། །འོན་ཏེ་ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་གཏན་དུ་གལ་ཏེ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་དེའི་འབྲས་བུ་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་འདི་ལ་བསྙོན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་རིགས་པས་སྐྱོན་འདི་གཉིས་ཀྱི་གོ་སྐབས་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དབྱེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པར་མི་འགལ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་བསྟན་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ངོ་བོར་འཇུག་པ་དོན་སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་ཉིད་ལྟ་བུར་མངོན་དུ་སྣང་ཡང་དོན་

【汉语翻译】
为了将二者的体性应用于意义，所以说了“如是”等等。在此，作者应了知如来真实化现之物，并与之等同，因为与生起者等同之故。业与彼之化现等同，因为所生起之物等同之故。作者与业的如是体性，如同二者是如是，即如因与果之实物所成的二化身一般。所谓“于胜义中自性”，意为了知以自性为空性，这是其余的部分。仅凭这些并不意味着在一切方面都不存在，为了显示这是在世俗谛中存在的，所以说了“仅仅是假立”等等。在此也应与“如是”相连。意义与前文相同。然而，如果承认业等唯一存在的事物本身就是不存在的，那会有什么过失呢？为了避免这种过失，为何要以观待的差别来认为二者的体性呢？如果说“自性有业”等等。如果仅仅承认自性有业，以及由此所近似的其他作者等等，那么，由于其结果产生的因缘不全，二者都将陷入常恒，因此，那将是没有寂灭自性的涅槃，所以这是对解脱的诽谤，这是他的意图。然而，如果业和作者自性上是完全不存在的，那么，按照“无因则无果”的道理，其苦乐之果也将不存在，因此，这将是否认以亲身经历而成立的轮回次第。而且，由于先前所说的道理，没有这两种过失的机会，因此，一切都安住于良好状态。因为如此观待世俗谛和胜义谛的差别，存在的事物与不存在的事物并不相违，因此，三乘所摄的教法，虽然在调伏所化众生的意乐差别方面，显现出前后矛盾的意义，但实际上

【英语翻译】
In order to apply the nature of both to the meaning, "Thus" and so on are mentioned. Here, the author should understand what is actually manifested by the Tathagata and equate it with that, because it is the same as the producer. Karma is the same as its manifestation, because what is produced is the same. The nature of the agent and the action is such that both are thus, like two incarnations made of the reality of cause and effect. The so-called "self-nature in the ultimate sense" means to understand that it is empty by its own nature, which is the rest of the part. It does not mean that it does not exist in all aspects just by that, in order to show that it exists in the conventional truth, so "just a fabrication" and so on are mentioned. Here, it should also be connected with "Thus." The meaning is the same as before. However, if it is admitted that the only existing things such as karma are non-existent, what fault would there be? In order to avoid this fault, why should the nature of the two be regarded as different by the difference of waiting? If it is said that "there is karma by nature" and so on. If it is only admitted that there is karma by nature, and other agents and so on that are approximated by it, then, because the causes and conditions for the generation of its results are incomplete, both will fall into permanence, therefore, that will be Nirvana without the nature of quiescence, so it is a slander of liberation, this is his intention. However, if karma and the agent are completely non-existent in nature, then, according to the principle that "there is no result without a cause," the results of suffering and happiness will also not exist, therefore, this will be a denial of the order of samsara established by personal experience. Moreover, due to the reasons mentioned earlier, there is no opportunity for these two faults, therefore, everything abides in a good state. Because of this, looking at the difference between the conventional truth and the ultimate truth, the existing things and the non-existing things are not contradictory, therefore, the teachings contained in the Three Vehicles, although they appear to have contradictory meanings in terms of taming the differences in the aspirations of the beings to be tamed, but in reality

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགལ་བ་དོན་ཅན་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་ཅེས་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །ཡོད་ཅེས་པའམ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུལ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུའོ། །མེད་ཅེས་པའམ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུའོ། །ཡོད་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཅི་རིགས་པར་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་དག་ལ་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་ཏེ་བརྗོད་པ་ན་ཕྱོགས་གསུམ་པ་ལ་ཡང་གི་སྒྲས་འཕངས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དོན་དམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི། ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མེད་པ་ཡང་ཞེས་ཡང་གི་སྒྲས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་སྡིག་པ་ལ། ཡོད་ཅེས་བྱ་བའམ་མེད་ཅེས་བྱ་བའམ། ཡོད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་མ་བརྗོད་པ་སྡུད་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཡང་གི་སྒྲས་འཕངས་པ་རྣམས་པ་གསུམ་པ་འགོག་པའི་
བདག་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དགག་པ་ཉིད་དུ་འདི་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དམ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་བསྟན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཐའ་བཞི་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉི་ག་མིན་པའི་བདག་ཉིད་མིན། །མཐའ་བཞི་དག་ལས་གྲོལ་བ་ལ། །དབུ་མ་པ་ཡིས་དམ་པར་རྟོགས། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་བློ་ཡོད་དང་མེད་པ་ལས། །རྣམ་པར་འདས་ཤིང་མི་གནས་པ། །དེ་དག་ཟབ་མོ་དམིགས་མེད་པར། །རྐྱེན་གྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་སྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་མཐའ་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པས་དེ་ལས་གཞན་པའི་མཐའ་གཉིས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་འཕངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་ཕྱི་མ་གཉིས་མ་བསྟན་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མཐའ་བཞི་དག་ལས་རྣམ་པར་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མཆོག་གི་དོན་དམ་པ་ནི་ངག་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པར་མི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེ་ལས་གཞན་དུ་དེ་དག་གི་བསྟན་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
为了表明只有不矛盾才有意义，所以详细地说了“有”。所谓“有”，就像外在的色蕴一样。所谓“无”，就像内在的识一样。所谓“有无”，就像识一样。世尊所要开示的，都是相对于世俗和胜义谛而言，为了在任何情况下都不矛盾，所以要知道这才是“有”。对于第二种情况，当“有”这个词与动词相关联时，要知道第三种情况也与“也”字相关联。关于殊胜的胜义谛，也说了“无”，用“也”字依次连接。如果问什么是罪恶，是“有”还是“无”，还是“有无”？这三种情况没有被提及，而是用具有总结意义的“也”字来暗示，这三种情况是阻止第四种情况的本质。应该将此与否定联系起来，因为殊胜的胜义谛不适合用这四种方式来表达，因为它本身就是从四边中解脱出来的。正如所说：
有非有，无非无，有无亦非有。
二者皆非有，此乃真性非。
从四边解脱者，中观者视为真。
圣者也说：
心识若离有与无，超越二者不执著。
彼等甚深无所缘，于缘起义善修习。
这里提到两种极端，即同时肯定和否定，因此存在另外两种极端。因此，由于意义的暗示，没有说明后两种极端，这是因为想要表达简洁。真如本身就是从四边中解脱出来的，因为它既不是二元的，也不是可以言说的，因此超越了一切名言。如果殊胜的胜义谛超越了语言和分别念，甚至诸佛也不使用它来开示，那么他们的开示又如何运作呢？诸佛

【英语翻译】
It is said in detail that "exists" in order to show that only non-contradiction is meaningful. "Exists" is like the form aggregate in the external aspect. "Does not exist" is like the consciousness in the internal aspect. "Exists and does not exist" is like the consciousness. Whatever the Bhagavan intends to teach is relative to the conventional and ultimate truths, and it should be understood that it exists because it is non-contradictory in any way. In the second case, when the word "exists" is related to the verb, it should be understood that the third case is also related to the word "also." Regarding the supreme ultimate truth, it is also said that "does not exist," and the word "also" is applied sequentially. If one asks what is evil, does it "exist," "not exist," or "exist and not exist"? These three aspects are not mentioned, but are implied by the word "also," which has the meaning of summarizing, and these three aspects are the nature of preventing the fourth aspect. This should be connected to negation, because the supreme ultimate is not suitable to be expressed by these four aspects, because it is itself liberated from the four extremes. As it is said:
Neither exists, nor does not exist, nor both exist and not exist.
Neither of the two, this is not the true nature.
Liberated from the four extremes,
The Madhyamika understands as true.
The noble one also said:
Those minds that are beyond existence and non-existence,
Transcending and not abiding,
Those profound and aimless ones,
Meditate on the meaning of dependent origination.
Here, mentioning two extremes, namely simultaneous affirmation and negation, there are two other extremes. Therefore, due to the implication of meaning, the latter two extremes are not shown, because it is intended to express concisely. Suchness itself is liberated from the four extremes, because it is neither dualistic nor expressible, and therefore transcends all terms. If the supreme ultimate truth transcends speech and conceptualization, and even the Buddhas do not use it to teach, then how do their teachings operate? The Buddhas

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མཆོག་གི་དོན་དམ་པ་གཟིགས་པའི་སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་ནས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས་དགོངས་པའི་ཁྱད་པར་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དགོངས་པ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྟེན་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་གང་གསུངས་པ་བསྟན་པའི་ངོ་བོའི་གསུང་འཇུག་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྒན་པོ་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དག་བླ་མ་དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་དེའི་དབང་གིས་བསྒྲུབས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་མཁས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་དག་
གིས་དེ་དག་རྟོགས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འདིར་གནས་པའམ། སྐྱེ་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དག་གིས་ནི་རྟོགས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བསྟེན་པར་མི་འགལ་བར་འཇུག་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་མ་ལུས་པའི་བསྟན་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཁ་ཅིག་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པ་བརྒྱུད་པ་ནས་གོམས་པའི་བདེན་པའི་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་ཞེན་པས་མི་མཁས་པའི་བློ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་བཟོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ལུགས་ཀྱིས་སྔར་གསལ་བ་ཡིན་ཡང༌། མི་འགྱུར་བའི་ངེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བཞེད་པ་ན། གལ་ཏེ་གཟུགས་ནི་འབྱུང་རང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གལ་ཏེ་གཟུགས་ནི་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཞེས་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་གཟུགས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་དེ་འབྱུང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཨའི་ཚིག་ཕྲད་ནི་དགག་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཨ་དང་མ་དང་ན་དང་ནཱ་དག་ནི་དགག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་སེམས་པ་རང་བཞིན་ལས་མིན་མ་ཡིན་ནམ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་

【汉语翻译】
等等也说了。证悟殊胜胜义谛的救护者诸佛陀们，观察到根据种姓的差别，观察的差别在于调伏众生，以及随顺的观察，以因作为依据，凭借往昔愿力的力量，所说的一切，显现为教法的自性，这不容易理解。没有亲近老者的人们，不容易理解，这是它的意思。如此宣说，凡是亲近殊胜上师，凭借那样的力量，精通善逝之教的智者们，他们不容易理解这些。同样，造论者自己在此处安住，或者生灭等等，撰写论典，是宣说与三乘相关的佛陀教法的因。也正因为如此，他们不容易理解，因为如此一来，依靠世俗谛和胜义谛二谛，不相违背地进入，善逝的一切教法，连同果实一起，虽然已经亲近宣说了，但有些人从无始轮回以来，习惯于执着于真实的实有，不精通的智者们，对于色等等，不能容忍世俗谛。正因为如此，造论者也为了让他们在胜义谛中，以自己的方式先前已经阐明，为了生起不改变的定解，想要以同样的方式阐明，如果色是自性之所生。等等也说了。诸大种，在何处有自性不相异的因，那就是如果色是大种的自性。如此这般随之说，色即是等等进行驳斥。色即是从大种中，成为自性的，从大种中产生，不是成立的。此处“阿”的词缀是阐明否定的，因为“阿、玛、纳、纳”等是否定的。任何心识不是从自性中产生吗？不是吗？即以自己的体性成立

【英语翻译】
Etc. were also mentioned. The saviors, the Buddhas, who see the ultimate supreme truth, contemplate that, based on the differences in lineage, the differences in contemplation lie in subduing sentient beings, and the compliant contemplation, relying on the cause itself, by the power of the force of previous aspirations, whatever is said manifests as the nature of the teachings, which is not easy to understand. Those who have not attended to the elderly are not easy to understand, that is its meaning. It is taught in this way that those who attend to the supreme lama, by that power, the wise who are proficient in the teachings of the Sugata, they do not easily understand these. Likewise, the author himself abides here, or birth and death, etc., writing treatises is to teach the cause of the Buddha's teachings related to the three vehicles. It is also for this very reason that they are not easy to understand, because in this way, relying on the two truths of conventional truth and ultimate truth, without contradiction, entering, all the teachings of the Sugata, together with the fruit, although they have been closely taught, some people from beginningless existence are accustomed to clinging to the reality of truth, unintelligent wise people cannot tolerate conventional truth for forms, etc. For this very reason, the author also, in order to let them, in the ultimate truth, in his own way, has already clarified before, in order to generate an unchanging certainty, wants to clarify in the same way, if form is the nature of the elements. Etc. were also mentioned. Where do the great elements have the cause of non-different nature, that is, if form is the nature of the elements. In this way, following the saying, form is, etc., to refute. Form is from the elements, becoming the nature, arising from the elements, not established. Here, the suffix "A" is to clarify the negation, because "A, Ma, Na, Na", etc. are negations. Is any mind not produced from its own nature? Is it not? That is, established in its own nature.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འབྱུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བསྟན་པ་ནི། གཞན་ལས་ཀྱང་མིན་ཏེ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་མེད་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་གཟུགས་
རྣམ་པ་བཅུ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། རེག་བྱས་བསྡུས་པ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་བར་ཁས་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་བུར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཅན་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལས་གྲུབ་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཅི་དེ་ལས་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའམ། འོན་ཏེ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མི་རིགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལས་སྔར་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འདོད་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་གཟུགས་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་སྐྱོན་འདི་སྤང་བའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ལས་རྣམས་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་བརྟེན་པའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ན། དེ་བརྟེན་སྒྲ་ཡང་རྒྱུ་དོན་དམ། །ཡང་ན་རང་གི་རྟེན་དང་ནི། །དབྱེར་མེད་པར་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར། །རྟེན་ཡིན་གཞན་དུ་འཐད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ལས་ཐ་

【汉语翻译】
是“从诸要素生”的意义。如果有人说，这是承认了从不吃鬼，转变成其他的要素所生。对此的教导是：也不是从其他，而是从转变成其他意义的要素所生。从何而生呢？因为没有它，所以说没有那些转变成其他的要素。意思是说，由于根和境的差别，十种色法是从要素转变而来，并且承认触所摄集的四种要素的自性是实有，这应该这样说：凡是有要素之因的，就叫做从要素所生。像这样，从要素所成立的，就称为从要素所生。那些要素，是与它意义不异，还是意义相异呢？其中，暂时说意义不异是不行的，因为它们不可能是生者。因为不可能是生者，所以果之前，像果一样，它们也是没有的。或者，因为存在本身与它无别，所以果也是存在本身。那不是果，因为它不是要利益的。即使那是它的果，是随意的，但如果那些也依赖于它而变成果，那也不行。因此，相对于意义不异的要素，对于想要从要素所生的显现的色法，作为它的果是不合理的。或者，为了避免这个过失，如果认为意义相异的要素是它的因，那也是不合理的，因为意义相异本身没有成立。因为没有成立，所以你们承认那些与色法无差别而存在的，是它的因。像这样，《释量论》的作者在解释所依之色时说：“彼所依声亦因义，或自所依与，无别而住故，是所依余不应。”这些话说明了诸要素与从要素所生是不同的。

【英语翻译】
It means "arising from the elements." If someone says that this is an admission that it arises from elements that have been transformed into something other than not eating ghosts. The teaching on this is: it is not from something else, but from elements that have been transformed into another meaning. From what does it arise? Because it does not exist, it is said that those elements that have been transformed into something else do not exist. The meaning is this: because of the difference between the root and the object, the ten kinds of form are transformed from the elements, and it is admitted that the nature of the four elements collected by touch is real. This should be said: whatever has the cause of the elements is called arising from the elements. In this way, what is established from the elements is called arising from the elements. Are those elements different in meaning from it, or are they different in meaning? Among them, it is temporarily impossible to say that the meaning is not different, because they cannot be the begetter. Because it cannot be the begetter, before the result, like the result, they are also non-existent. Or, because existence itself is inseparable from it, the result is also existence itself. That is not the result, because it is not to be benefited. Even if that is its result, it is arbitrary, but if those also depend on it and become the result, that is not possible either. Therefore, relative to the elements whose meaning is not different, it is unreasonable to regard the manifest form that wants to arise from the elements as its result. Or, in order to avoid this fault, if it is thought that the elements whose meaning is different are its cause, that is also unreasonable, because the meaning different itself is not established. Because it is not established, you admit that those that exist without distinction from form are its cause. In this way, the author of the Pramāṇavārttika, in explaining the dependent form, said: "That dependent sound is also the meaning of cause, or its own dependent and, because it abides without distinction, it is the dependent other is not appropriate." These words explain that the elements are different from what arises from the elements.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
མི་དད་པ་ཉིད་དུ་དེའི་རྒྱུར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལས་སྣམ་བུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཁས་བླངས་པ་ཁོ་ནས་གཞན་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་
འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་གནས་པ་ཉིད་དེའི་རྟེན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ཡང་གཞན་ཕན་ཚུན་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནི་རིགས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གཅིག་ལས་བཞི་ཉིད་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམ་པ་བཅུར་ཁས་བླངས་པ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་སོ་སོར་གཅིག་ནི་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཉམས་ཤིང་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བཞི་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་ནི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་དབང་པོ་ཐ་དད་པའི་གཟུང་བ་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བ་བཟློག་པར་དཀའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཅིག་ལ་བཞི་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་མ་གྱུར་མོད། འབྱུང་བ་བཞི་པོ་དག་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སེམས་ན། འདི་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། བཞི་ལའང་གཅིག་ཉིད་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བཞི་པོ་དག་གིས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་ཉིད་ཉམས་ཤིང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་ན་བཞི་པོ་དག་ལ་གཅིག་ཉིད་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དང༌། དབང་པོ་ཐ་དད་པའི་གཟུང་བ་ཉིད་དག་ཏུ་ཅི་རིགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་གཟུང་བ་ཉིད་མེད་པར་ཐལ་བ་ལན་གདབ་པར་མི་ནུས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཞི་པོ་དག་ནི་གཅིག་ཉིད་མ་ཡ

【汉语翻译】
不信本身被说成是它的原因。如果是其他意义，没有差别也不合道理，就像从瓶子产生布匹一样。因此，你们所承认的仅仅因为没有成立为其他，所以从已转化的地、水、火、风四大种产生的，也不是从四大种转化而来的，这个观点是成立的。另外，如果又相对于已转化的四大种，四大种的无差别存在本身，被认为是安立为它的所依之因，如果这在其他相互成立自体的情况下是合理的，那么这也未成立，如“一中无四”等。意思是这样的：如果因为所承认的已转化的十种形态各自是四大种的自性，那么此时，其中的每一个都与它无差别，因此一个本身消失，像四大种一样变成四，那么这也是不存在的。如果它存在，那么像四大种一样，眼等和色等也都会成为身体感官所取，因此会推及到超出感官本身，不同的感官所取本身不存在，这难以避免。因此，一个中不存在四。对此，有人认为，因为推及到如前所说的过失，所以已转化的四大种没有变成四大种的自性，但如果四大种本身是已转化四大种的自性，那么没有任何过失。但这也是不正确的，因为“四中也无一”。意思是这样的：当四者是已转化四大种之一的自性时，它们以与它无差别的自性，四本身消失，像已转化四大种一样，仅仅变成一，那么四者中也不存在一。如果它们中存在一，那么像已转化四大种一样，也会相应地推及到超出感官本身，以及不同的感官所取本身，因此会变成无法回答身体感官所取本身不存在的状况。因此，四者不是一本身。

【英语翻译】
Disbelief itself is said to be the cause of it. If it were another meaning, it would not be reasonable to have no distinction, like cloth arising from a pot. Therefore, what you have admitted, just because it is not established as other, that which arises from the transformed elements, also does not arise from the transformation of the elements, this view is established. Furthermore, if again, in relation to the transformed elements, the non-differentiated existence of the elements themselves is considered the reason for establishing it as its basis, if this is reasonable in the case of others mutually establishing themselves, then that itself is not established, as in 'Four are not in one,' and so forth. The meaning is this: if because the ten forms of the transformed elements that are admitted are each the nature of the four elements, then at that time, each of them is non-different from it, therefore one itself disappears, and like the four elements, becomes four, then that also does not exist. If it exists, then like the four elements, the eye and so forth, and form and so forth, would also become what is apprehended by the body's senses, therefore it would extend to being beyond the senses themselves, and the apprehension of different senses themselves would not exist, which is difficult to avoid. Therefore, four are not in one. To this, someone thinks that because it extends to the fault as stated above, the transformed elements have not become the nature of the four elements, but if the four elements themselves are the nature of the transformed elements, then there is no fault at all. But this is also not correct, because 'One is also not in four.' The meaning is this: when the four are the nature of one transformed element, then with their nature of being non-different from it, the four themselves disappear, and like the transformed elements, become only one, then one is also not in the four. If one exists in them, then like the transformed elements, it would also extend accordingly to being beyond the senses themselves, and the apprehension of different senses themselves, therefore it would become unable to answer the situation where the apprehension of the body's senses themselves does not exist. Therefore, the four are not one itself.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དག་ཕན་ཚུན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་
པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་མེད་པ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་ནི་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་ཞར་ལ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བསལ་བ་མཛད་ནས་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་མི་འཛིན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབྱེ་བས་དངོས་པོ་པའི་ངོ་བོར་ཁས་བླངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱར་རུང་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་བྱར་མི་རུང་བ་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་མི་འཛིན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འདི་ལ་མི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་མི་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འདོད་པའི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཕྱིར། རྟགས་ལས་ཤེན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རྟགས་ཅན་གྱི་དོན་གོ་བར་བྱེད་པའམ། འདིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་གོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྟགས་ཡིན་ལ་དེ་ལས་ཡོད་ཅེས་གལ་ཏེ་སེམས་སོ་ཞེ་ན། ལན་བསྟན་པ་ནི། རྟགས་དེ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྔར་དོན་བྱས་ཟིན་པ་ཡང་གྲུབ་པའི་མཐའི་གཞུང་འདིར་ཡང་བླངས་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོའི་གཟུགས་ནི་རྟག་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་དབང་པོའི་བློ་རྟགས་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ལ། རྟགས་དེ་ཡང་དབང་པོ་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ནི་མེད་ལ་གང་གི་ཚེ་ཡང་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དབང་པོ་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། འདི་ཉིད་ག་ལས་ཤེ་ན། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་
པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཡོད་པའི་གོ་བྱེད་ཉིད་

【汉语翻译】
是。因此，像这样，由于地、水、火、风四大种和四大种所造之物，彼此不成立为彼之自性，所以四大种与四大种所造之色，无有不分离而存在，实为不存在。那些不存在之物，依赖于此等不存在之物，依赖于彼因，四大种所造之色如何能成立？实则任何方式皆不成立，此乃其义。因此，像这样，从生之门而说四大种所造之物，并且同时破除四大种自性之实有，为了从知之门而破除彼，故说“极难执持”等。凡以四大种与四大种所造之差别，而承认为实有者，不能成为可立为“有”之名称，此乃其义。其中，暂且就四大种所造之物，即根之自性之色，不能立为“有”之名称，而显示其理据，故说“极难执持”，意为恒常隐蔽。此乃显示不缘于此之现量，不容许进入之自性，作为理据。若有人承许于此可容许比量，为了迎接彼之意乐之疑虑，故说“从相而知”。若说，相能使了知有相之义，或者说，此相能使了知并领会隐蔽之义，故为相，由此而有，若如是思，则答曰：彼相亦无。此“彼无”之语，先前已作解释，亦可取此已成立之宗义，而结合之。何以故？由于根之色恒常隐蔽，故欲以果回溯而了知，是故承许根之识为相。然彼相于根存在之时则无，于何时存在之时，则根无色。此为何故？谓“从因缘所生故”。如是显示，意为根存在之能知

【英语翻译】
Yes. Therefore, like this, since the four great elements (earth, water, fire, and wind) and the things transformed from the four great elements do not mutually establish as their own nature, the four great elements and the form transformed from the four great elements do not exist without being separated, and are actually non-existent. How can the form transformed from the four great elements be established by relying on these non-existent things, relying on that cause? In reality, it cannot be established in any way, this is its meaning. Therefore, like this, speaking of the things transformed from the four great elements from the gate of birth, and at the same time refuting the reality of the nature of the four great elements, in order to refute it from the gate of knowledge, it is said "extremely difficult to grasp," etc. Anyone who acknowledges reality by the difference between the four great elements and the things transformed from the four great elements cannot become a name that can be established as "existent," this is its meaning. Among them, for the time being, regarding the things transformed from the four great elements, that is, the form of the nature of the senses, it is not permissible to establish the name of "existent," and the reason is shown, so it is said "extremely difficult to grasp," meaning it is constantly hidden. This shows that the direct perception that does not depend on this does not allow entry, as its nature, as a reason. If someone admits that inference is permissible here, in order to welcome the doubt of his intention, it is said "known from the sign." If it is said that the sign can make one understand the meaning of the sign-possessor, or that this sign can make one understand and comprehend the hidden meaning, therefore it is a sign, and it exists from this, if one thinks like this, then the answer is: that sign is also non-existent. This word "that is non-existent" has already been explained before, and this established doctrine can also be taken and combined. Why? Because the form of the senses is constantly hidden, so one wants to know by tracing back from the result, therefore one acknowledges the consciousness of the senses as a sign. However, that sign does not exist when the senses exist, and when it exists, the senses have no form. Why is this? It is said "because it is born from causes and conditions." As shown in this way, it means the knower of the existence of the senses.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འདོད་པའི་དབང་པོའི་བློ་རང་དབང་ཅན་ཡིན་ནམ། གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་གྲང་ན། རེ་ཞིག་རང་དབང་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་རྟགས་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དབང་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དབང་པོ་ལ་ཡང་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ན། དུས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུར་མངོན་བར་འདོད་པའི་དབང་པོ་ཡོད་པའི་དུས་སུ་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟགས་དེ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡོད་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དབང་པོའི་གཟུགས་ཡོད་ཅིང་བདོག་པ་ལ་མེད་ཅིང་མི་བདོག་པ་ནི་རྟགས་སུ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་མ་གྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་མི་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དབང་པོའི་གཟུགས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གོ་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཚད་མ་གཞན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱར་རུང་བ་ཡིན། །འདིས་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབང་པོའི་གཟུགས་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པས་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱར་མི་རུང་བར་བསྟན་ནས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། ཡུལ་གྱི་གཟུགས་ལའང་གང་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བས་དམ་བཅས་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་བློ་གཟུགས་འཛིན་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ན་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞན་དག་ལ་གྲགས་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གཟུགས་འཛིན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ནི། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་བློས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡུལ་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བར་བྱེད་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དོན་དང་ཤེས་པ་དག་ལ་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དུ

【汉语翻译】
如果想要知道感官的意识是自主的还是他主的呢？暂时来说，不是自主的，因为是偶尔的，因为与它没有关联，所以作为理由是不合理的，而且是不被认可的。然而，如果依赖于因和缘而产生，因此是他主的，那么那时感官也会因为主宰的缘故而承认它是因，同时性也不是它们产生和被产生的状态。因此，在想要显现为因的感官存在的时候，被称为意识的那个理由是不存在的。如果从那产生什么过失呢？说了“存在也”等等。感官的形体存在并且拥有，以及不存在并且不拥有，作为理由也是不合理的，因为以不成立来成立的那个是不成立的道理。因此，感官的形体也不是通过推论来理解的，而且没有其他的量，那么怎么能被说成是存在的呢？这表明了对于由地、水、火、风四大种产生的感官的形体，不存在成立的量，因此表明了不能被说成是存在的，从而对于地、水、火、风四大种以及由地、水、火、风四大种产生的自性的境的形体，哪里没有呢？因为这表明了所立的誓言。如果意识执持形体，说了“如果意识执持形体”等等。如果从感官产生的意识执持成为境的形体，也就是如果成为显现，这表明了为了驳斥其他宗派所声称的显现执持形体，说了“我所”等等。我的自性，也就是自己的本体，意识会执持，也就是会显现，但不是境的本体的意思。这是这样认为的，因为凡是立誓境本身应当被显现地执持的，那无疑是想要显现事物和知识在同时性上被执持和执取的，而这也不是能被利益和利益的原因，因为时

【英语翻译】
If one wants to know whether the mind of the senses is autonomous or other-dependent? For the time being, it is not autonomous, because it is occasional, because it is not related to it, so it is not reasonable as a reason, and it is not accepted. However, if it depends on cause and condition and is born, therefore it is other-dependent, then at that time the senses will also admit that it is the cause because of the cause of the master, and simultaneity is not the state of them being produced and being produced. Therefore, when the senses that want to appear as the cause exist, that reason called consciousness does not exist. If what fault arises from that? It is said "existence also" and so on. The form of the senses exists and possesses, and not existing and not possessing is also not reasonable as a reason, because that which is established by non-establishment is the reason of non-establishment. Therefore, the form of the senses is also not to be understood by inference, and since there is no other valid cognition, how can it be said to be existent? This shows that for the form of the senses produced from the elements, there is no valid cognition that establishes it, therefore it shows that it cannot be said to be existent, thereby for the nature of the elements and the elements produced from the elements, where is there not the form of the object? Because this shows the vow that was made. If the mind holds the form, it is said "If the mind holds the form" and so on. If the mind arising from the senses holds the form that has become the object, that is, if it becomes manifest, this shows that in order to refute the manifestation of holding the form claimed by other schools, it is said "I" and so on. My own nature, that is, one's own essence, the mind will hold, that is, it will manifest, but it is not the meaning of the essence of the object. This is what is thought, because whoever vows that the object itself should be manifestly held, that undoubtedly wants to manifest things and knowledge being held and grasped in simultaneity, and this is also not the cause of being benefited and benefiting, because time

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཅིག་དག་ལ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་འདི་མ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ན་རང་གི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་རིགས་ན། རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ་གཟུགས་ཁོ་ན་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཡང་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་དང་ཕྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་བསྟན་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་སྣང་བས་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གསལ་བས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་གསལ་བ་དེ་ཤེས་པས་བསྐྱེད་པ་ཡུལ་གྱི་རང་གི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་མ་རྟོགས་པར་གྲུབ་པའམ་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ཡང་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བར་ཁྱད་པར་ཅན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་རང་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་འདི་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་དེ་རྟོགས་ན་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་གཞན་ལ་རག་ལས་ནས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིར་རིག་པ་ཁོ་ནར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཤེས་པ་ནི་དེ་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་འདི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་ཡང་དོན་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་
ལོང་པ་ཉིད་དུ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་པ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པར་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །ལྐོག་གྱུར་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ན་དེ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནི་བཟུང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བས་བཟློག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡོད་ན་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མེད་པ་ནི་ཡུལ་ལ་ཡང་དེ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མེད་ན་ཡང་གང་ཞིག་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ནི་ཤེས

【汉语翻译】
因为在一个地方那是不可能的缘故。因此，那些只会变成不确定。如果说是由于生于自己的种类所以不是那样，那是不对的。如果那样存在，那么可以被说成是生于自己的种类，但存在本身也不是，因为没有理由。如果说是由于各自显现的缘故，只是执取境色，那么，那时识也因为是各自显现，所以也成了被执取，因为有这个过失。如果说是内外之自性有理由的差别，那和没有指示一样，因为影像显现可能会有错乱。然而，如果识是隐蔽的缘故，那时不是各自显现，因为事物清晰所以应该通过推测来了解。那么，清晰是识所产生的境的自性，这不是未证悟而成立，也不是识存在的证明。证悟也不是由识本身而来，因为没有执取差别，就不能证悟具有差别者，以这样的理路，自己没有证悟的自性，对于此，作为证悟者是不合理的缘故。如果从它证悟它，那么就成了互相依赖的缘故。如果识依赖于其他而成立，那么也会变成没有穷尽的缘故。因此，在此应该仅仅承认觉性。即使那样，识也会变成不执取它。如果说这是识本身的法，那么，这不会像识一样被体验，即使没有体验它，事物也不会被体验，因此一切众生
都变成了瞎子。因此，不应该承认识是隐蔽的。如果不是隐蔽的，那么它也是各自显现，因此它成了被执取，这是无法避免的。然而，即使它在识中各自显现，但没有被执取，那么境中也会没有它，因为没有差别。即使没有被执取，那么什么各自显现，那就是识

【英语翻译】
Because it is impossible in one place. Therefore, those will only become uncertain. If it is said that it is not so because it is born in its own kind, that is not correct. If it exists in that way, then it can be said to be born in its own kind, but existence itself is not, because there is no reason. If it is said that it is only grasping the object form because of its separate appearance, then at that time, since consciousness also appears separately, it also becomes grasped, because there is this fault. If it is said that the nature of inner and outer has a difference in reason, that is the same as not indicating, because there may be confusion due to the appearance of images. However, if consciousness is hidden, then it is not separately apparent at that time, because things are clear, so it should be understood through inference. Then, clarity is the self-nature of the object produced by consciousness, this is not established without realization, nor is it a proof of the existence of consciousness. Realization is also not from consciousness itself, because without grasping the difference, one cannot realize the one with difference, with such reasoning, the nature of not realizing oneself, for this, it is unreasonable to be a realizer. If it is realized from it, then it becomes mutually dependent. If consciousness depends on others to be established, then it will also become endless. Therefore, here one should only acknowledge awareness. Even so, consciousness will become not grasping it. If it is said that this is the Dharma of consciousness itself, then this will not be experienced like consciousness, and even if it is not experienced, things will not be experienced, therefore all beings
have become blind. Therefore, one should not acknowledge that consciousness is hidden. If it is not hidden, then it is also separately apparent, so it becomes grasped, which cannot be avoided. However, even if it appears separately in consciousness, but there is no grasping, then there will be no it in the object, because there is no difference. Even if there is no grasping, then what appears separately, that is consciousness.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལས་གཞན་ནི་ནམ་ཡང་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར། བློ་བདག་རང་བཞིན་ཉིད་འཛིན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་ཡོད་པ་དགག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་མི་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མདོ་སྡེ་པ་དག་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དང་དུས་མཉམ་པའི་དོན་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འདྲ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་ན་རྣམ་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཤེས་པ་ཆོས་ཡིན་ལ། ཤེས་པ་ཡང་དོན་ལས་དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཆོས་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་པ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་མུན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གཏོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་
པ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་གཟུང་བར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདོད་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་དེ་དག་གིས་དོན་འདི་བློའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྡོག་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཟུང་བར་བྱ་བར་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་ན་དེ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བསྟན་པ་ནི། མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དོན་དང་བློའི་སྐད་ཅིག་དག་ནི་དུས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཚེ་དོན་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་བློ་མེད་པ་ཡིན་ལ་མེད་པ་དེ་ཡང་གཟུགས་ནི་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར་ལ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ལས་སྐ

【汉语翻译】
即是自性，如安乐等。因此，青色等都是识的自性，因为除了识的自性之外，任何时候都不执著，因此，所说是“心识自性即执取”是合理的。因此，像这样，为了成立破斥境色之存在，先显示不缘之现量不容许的体性，现在为了显示不容许比量的体性，才说了“无”等。经部师们因为已经说过的过失，所以与识同时的各别显现之义，并非是可执取的。那么是什么呢？是产生相似识，像这样，识生起时，并非无相而生，如果青色等没有它的相，则会成为无有体验，体验是识之法，识也是从义而来的他义。他之法也不应是他之法，如灯明而暗。因此，识即是有相的。那也是偶尔的，所以依赖于随顺之因，根等也不是随顺，因为是共同的。因此，产生识之相，那样的相之因是什么呢？那是外境，虽然常时隐蔽，但因为是因，所以是我们所许的识之所取，他们这样说。如是说者，以心识之体性的果倒转而领会，如果承诺以比量可执取彼真实，那也是不合理的，所显示的就是“无”等，因为成为因和果的义和识之刹那，是时间各别的缘故。当义存在之时，识不存在，不存在之时，色又如何执取呢？应加上此句，是不存在之义。又，当缘等之因生起时

【英语翻译】
It is the very nature, like happiness and so on. Therefore, blue and so on are all the nature of consciousness, because apart from the nature of consciousness, it is never grasped at any time, so it is reasonable to say that "the nature of mind is grasping." Therefore, in this way, in order to establish the refutation of the existence of objective form, first show the nature that does not allow non-referential direct perception, and now, in order to show the nature that does not allow inference, "non-existence" and so on are mentioned. Because of the faults already mentioned, the Sautrāntikas do not consider the meaning of the separate appearance simultaneous with consciousness to be graspable. Then what is it? It is the generation of similar consciousness. In this way, when consciousness arises, it does not arise without an image. If blue and so on do not have its image, then there will be no experience. Experience is the dharma of consciousness, and consciousness is also another meaning that comes from meaning. The dharma of others should not be the dharma of others, like a lamp illuminating darkness. Therefore, consciousness itself is with an image. That is also occasional, so it depends on the conforming cause, and the senses and so on are not conforming, because they are common. Therefore, what is the cause of such an image that produces the image of consciousness? That is the external object, although it is always hidden, but because it is the cause, it is what we allow to be the object of consciousness, they say. Those who say this, understand by reversing the fruit of the nature of mind, if they promise that that reality can be grasped by inference, that is also unreasonable, what is shown is "non-existence" and so on, because the moments of meaning and consciousness that become cause and effect are different in time. When meaning exists, consciousness does not exist, and when it does not exist, how can form be grasped? This sentence should be added, it is the meaning of non-existence. Also, when the causes such as conditions arise

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པ་སྟེ་གྲུབ་པའི་བློ་དེའི་ཚེ་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་འགགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ཡུལ་གཟུགས་ཡོད་པ་དགག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མི་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ངོ་བོའི་གཟུགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཟུགས་མདོར་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནི་གཏམ་ཙམ་ཉིད་དུ་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དག་ན་གཟུགས་གང་ཅི་ཡང་རུང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའམ། ནང་ངམ་ཕྱིའི་བདག་ཉིད་དམ། རགས་པའམ། ཕྲ་བའམ། དམན་པའམ། གྱ་ནོམ་པའམ། རྒྱང་རིང་པོ་གང་ཡིན་པའམ། ཐག་ཉེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཚད་མས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རིགས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཚེ་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ལྟ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་པ་བློ་ནི་གཟུགས་སྐྱེས་ཏེ་ད་ལྟར་བ་སྐད་ཅིག་མ་མི་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་
སྐད་ཅིག་པའི་བློ་དེ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གཟུགས་རྟོགས་པར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ལ་གཟུགས་ད་ལྟར་བ་བློ་ལ་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ཀྱང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ན། དེ་ལས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་བསྐལ་པ་དག་གི་གཏམ་དུ་བརྗོད་པ་ལྟག་ལ་ཡོད། འདི་ཡང་འདི་ལས་གཞན་པའི་དབྱེ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གཙོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དབྱེ་བ་རྣམས་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་མ་གཏོགས་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་བྱེ་བྲག་གི་ངོར་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དག་ལ་གང་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་བྱེད་པ་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་མིག་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྒ

【汉语翻译】
即是说，当成就的智慧生起时，虽然凭借力量而存在，但因为是止息的，那么如何执持无色呢？无论如何也不会执持，这是它的意思。因此，像这样，驳斥作为境的色存在，就是成立不容许不缘现的随同推断的自性。因此，从认识的角度来说，由四大种和四大种所变的自性的色是不成立的。那个色，如果只是简略概括的自性的蕴，怎么会只是说说而已呢？像这样，在安立色蕴时，无论是过去、未来、现在产生的色，还是内在或外在的自性，粗大或微细，低劣或殊胜，遥远或邻近的色，都全部汇集起来，称为色蕴，就这样宣说。其中，如果过去等色的分类是用量识来认识的，那么简略概括地安立蕴是合理的，但为了显示那本身也是不存在的，所以才说了“何时刹那”等。还有，当那样观察的两种刹那心识生起色时，说现在刹那不执持，也就是说，在完全显示的时候，那个刹那的心识怎么会认识过去和未来的色呢？那是不可能的，这是它的意思。这是这样显示的：因为你们承认对于任何事物来说，现在的色对于心识来说是非常接近的，但它并不是作为境而存在的，那么谈论过去和未来劫的事情又有什么意义呢？这也是因为没有成立与此不同的分类，所以主要显示了接近的比喻。因此，由于没有认识到分类，所以色蕴是不成立的。现在，为了舍弃那些对于不包括在色蕴中，而是针对所化众生的不同根器，将内在的自性眼等和外在的色等显示为处，却执着于那些是真实存在的人，所以要对眼和色的二处进行辨析。

【英语翻译】
That is to say, when the wisdom of accomplishment arises, although it exists by virtue of its power, how can it grasp the formless since it is ceased? It will not grasp in any way, that is its meaning. Therefore, like this, refuting the existence of form as an object is to establish the nature that does not allow the inference that follows non-apprehension. Therefore, from the perspective of cognition, the form of the nature that is transformed from the elements and the elements is not established. That form, if it is only the aggregate of the nature of brief summary, how could it just be talk? Like this, when establishing the form aggregate, whether it is a past, future, or present form, or an internal or external nature, coarse or subtle, inferior or superior, distant or near, all of them are gathered together and called the form aggregate, and that is how it should be declared. Among them, if the divisions of form such as past are cognized by valid cognition, then it is reasonable to establish the aggregates in a brief summary, but in order to show that it itself is also non-existent, that is why it is said, "When is the moment," and so on. Also, when the two moments of mind that observe in that way arise with form, it is said that the present moment does not grasp, that is to say, at the time of complete manifestation, how could that moment of mind cognize the past and future forms? That is impossible, that is its meaning. This is how it is shown: Because you admit that for anything, the present form is very close to the mind, but it does not exist as an object, then what is the point of talking about the past and future eons? This is also because the division different from this is not established, so the close metaphor is mainly shown. Therefore, since the divisions are not recognized, the form aggregate is not established. Now, in order to abandon those who cling to what is not included in the form aggregate, but is shown as a place for the different capacities of the beings to be tamed, the internal nature of the eye and so on, and the external forms and so on, but cling to those as being truly existent, therefore, the two places of eye and form must be analyzed.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཚེ་ནམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཟུགས་རྣམ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་དང་ཤེས་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་ཡང་ཁ་དོག་དབྱིབས་དེ་དག་དང༌། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པའི་དབྱེ་བས་ཡོད་ཅིང་བདོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་སྟེ་ཤེས་པ་གཟུང་བ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཡང་ཐ་དད་པར་ཡོད་པའམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་འོས་པ་དག་ཡིན། འོ་ན་ནི་གཟུགས་དེ་རྣམ་པ་གཅིག་པུར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཟུགས་དེའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིར་གྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་དེ་གཅིག་པུ་སྟེ། རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གྲགས་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་
གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ནི་མིག་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཇི་ལྟར་དྲང་བར་བྱ། གང་གི་ཕྱིར་མེད་པ་འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་གི་རྟེན་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། མིག་བློ་མིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མཆེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་ལྷག་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡུལ་མཚུངས་པའམ། ཡུལ་མི་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་མི་སྲིད་དོ། །གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མིག་དང་གཟུགས་དག་ལས་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྟར། མིག་བློ་མིག་ལ་འབྱུང་མིན་ཏེ། །གཟུགས་ལ་འབྱུང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡུལ་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་དེ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། བར་ན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡུལ་མི་མཚུངས་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད་དུའོ། །དེའི་ཡུལ་ཉིད་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེས་ན་ཡང་བློ་སྐྱེ་མཆེད་གཉི་ག་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ན

【汉语翻译】
因此，为了显示所有处皆为空性，所以说了“何时也”等等。这表明，对于色处，通过颜色和形状的区分，存在两种色，这种词语的区分，并没有通过成立和认识的次第来成立。颜色和形状那些，以及蓝色和黄色等等，并不是以不同的区分而存在和拥有的。颜色和形状这两者，执持其不同的认识，即所取的识也是不存在的。对于任何以不同方式存在或成立的事物，那些作为量，又怎么能被认为是实有呢？如果说色以单一形式存在，那么就说了“色也”等等。这里所说的“说”，是指代表经文的意思。因此，意思是说，色是唯一的，也不是从成立为单一形式的边际而说的。因此，因为没有如所承诺般成立，所以没有色处。如果说依赖于眼和色而生起眼识，那么如何纠正这种宗义呢？因为说不存在的事物作为某事物的所依是不合理的。为了显示这也是没有意义的，所以说了“眼识于眼”等等。因为处，是指生处，即生起和增长之处。那也不是除了产生果之外的。产生果，要么是同境的果，要么是不同境的果，其他形式是不可能的。无论哪种情况，眼和色都不可能是处，就像这样，“眼识不生于眼，不生于色”，这表明它不是同境的果，而“中间没有”这表明它不是不同境的果。因为在那的境和非境中，它都是不可见的。因此，又完全考察了识是从两个处生起的

【英语翻译】
Therefore, in order to show that all sources are empty in nature, it is said "when also" and so on. This shows that, for the form source, through the distinction of color and shape, there are two kinds of form, and this distinction of words is not established by the order of establishment and cognition. Those colors and shapes, as well as blue and yellow, etc., do not exist and possess with different distinctions. Those two, color and shape, the cognition that grasps their difference, that is, the apprehended consciousness, is also non-existent. For anything that exists or is established differently, how can those, as valid cognitions, be considered real? If it is said that form exists in a single form, then it is said "form also" and so on. Here, the word "said" refers to the meaning of representing the scriptures. Therefore, the meaning is that form is unique, and it is not said from the boundary of being established as a single form. Therefore, since it is not established as promised, there is no form source. If it is said that eye consciousness arises depending on the eye and form, then how can this tenet be corrected? Because it is unreasonable to say that something that does not exist is the basis of something. To show that this is also meaningless, it is said "eye consciousness in the eye" and so on. Because source means the place of birth, that is, the place where birth arises and increases. That is not other than producing the result. Producing the result is either a result of the same object or a result of a different object, and other forms are impossible. In either case, the eye and form cannot be sources, just like this, "eye consciousness does not arise in the eye, does not arise in the form," which shows that it is not a result of the same object, and "there is nothing in between" which shows that it is not a result of a different object. Because it is not visible in that object and non-object. Therefore, it is also completely examined that consciousness arises from both sources.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་མིག་དང་གཟུགས་དག་ལ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཡིན་པ་བསལ་ནས་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་བ་པོ་དང་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མིག་དང་གཟུགས་དག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བརྟེན་བཅས། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་ཤེས་མིན། །གང་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཆོད་པ་ཡི། །གཟུགས་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མིག་བདག་ཀྱང་མཐོང་ངམ་མ་མཐོང༌། གལ་ཏེ་དེས་བདག་ཉིད་མི་མཐོང་ན་གཟུགས་དེ་མཐོང་བར་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བལྟ་བའི་བྱ་བ་དེ་ནི་མིག་གི་ཆོས་
མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་གདོན་མི་ཟ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་དེ་དག་གི་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གང་གི་དབང་གིས་གང་ལ་མཐོང་དུ་རུང་བ་དེ་ལ་འདི་དངོས་སུ་གང་གི་ཆོས་ཡིན་པ་དེའི་མ་མཐོང་བ་ལ་གཏམ་དུ་བརྗོད་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། དེ་ནི་དེའི་ཆོས་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ཡང་མཐོང་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མིག་ནི་བལྟ་བའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མིག་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་རག་ལས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དོན་གྱིས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ཕྱིར་མིག་དང་གཟུགས་བདག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་པ་འདི་ཉིད་གཞན་ལ་བསྒྲེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མ་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །རིགས་པ་གང་ཁོ་ནས་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མ་རྣ་བ་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དག་ནི་རང་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བརྒྱ་ལ་གཞན་འགའ་ཞིག་དེ་དག་ལ་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་

【汉语翻译】
显示其为错觉，即指眼和色等。因此，像这样排除眼和色等是生处本身之后，从体性上也清楚地显示出来，即如果说是眼等。能见者和所见之物本身被认为是眼和色的体性。就像这样，眼睛凭借所见之物，并非依赖于它的意识。因为完全确定的事物是所见之物。这样说。这也不合理，像这样，作为事物本身应该承认的眼之自性，是可见还是不可见？如果它不能看见自己，那又如何能看见色呢？“它”这个词是多余的。这样显示说，观看的行为不是眼睛的法，如果是它的法性，那它的自性无疑会被看见。因为不是那些法的，也凭借什么在什么上能被看见，对于实际上不是谁的法却说没有看见，这怎么可能呢？即使那不是它的法性，也会被认为是不能被看见的法性。就像听者等一样，因为眼睛脱离了观看的行为，所以没有能见者，因此眼睛的体性是空性。那么，依赖于它的体性的具有体性的色，也同样是无体性的，这将会通过意义来显示。为了总结这一点，因此，眼和色无我。这样说，无我不是具有自性，而是没有事物，这是它的意思。为了显示将这个道理应用到其他事物上，说了其余的生处也与此相同。通过什么道理显示了眼之生处和色之生处没有自性，同样也应该通过那个道理来理解其余的生处，如耳和声等没有自性。因此，像这样，眼等所有生处都已经显示为空性，但百中还有一些人会怀疑它们是否具有其他自性的体性。

【英语翻译】
To show that it is an illusion, that is, referring to the eye and form, etc. Therefore, after eliminating that the eye and form, etc., are the sense-spheres themselves, it is clearly shown from the nature as well, that is, if it is said to be the eye, etc. The seer and the seen object themselves are considered to be the nature of the eye and form. Just like this, the eye relies on the seen objects, not on the consciousness that depends on it. Because the completely determined thing is the seen object. This is what is said. This is also not reasonable, like this, should the self-nature of the eye, which should be acknowledged as a thing itself, be visible or invisible? If it cannot see itself, then how can it see form? The word "it" is superfluous. It is shown in this way that the act of seeing is not the dharma of the eye, and if it is its dharma-nature, then its self-nature will undoubtedly be seen. Because it is not the dharma of those, and also by what means can it be seen on what, how is it possible to speak of not seeing what is actually whose dharma? Even if that is not its dharma-nature, it will be considered as a dharma-nature that cannot be seen. Just like the listener, etc., because the eye is separated from the act of seeing, there is no seer, therefore the nature of the eye is emptiness. Then, the form that has nature and depends on its nature is also without nature, which will be shown through meaning. In order to summarize this point, therefore, the eye and form are without self. It is said that without self is not having self-nature, but it means that there is no thing. In order to show that this reasoning is applied to other things, it is said that the remaining sense-spheres are also the same as this. By what reasoning is it shown that the sense-sphere of the eye and the sense-sphere of form are without self-nature, and likewise, it should also be understood through that reasoning that the remaining sense-spheres, such as the ear and sound, etc., are without self-nature. Therefore, like this, all the sense-spheres such as the eye have already been shown to be empty, but there are still some among hundreds who will doubt whether they have the nature of other self-natures.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་དོགས་པ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ནི། མིག་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་གཞན་གང་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་འགྱུར་བ་དེས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ཡང་བྱ་དགོས་ལ་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་རིགས་པས་དེ་ལ་ཡང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དེའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ནང་དང་ཕྱིའི་
སྐྱེ་མཆེད་དག་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པ་དག་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རྟག་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བདེ་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་དེའི་རྒྱུ་རེག་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི། གང་ཚེ་གཅིག་རེག་ལྷན་ཅིག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཉན་ཐོས་དག་གིས་ཚོར་བ་དངོས་པོ་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རྐྱེན་མེད་ན་མི་རིགས་པས་རེག་པ་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་དེ་དག་གིས་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཏེ། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་འདིས་རེག་པར་བྱེད་པས་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པས་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནམ་རེག་པས་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་གྲང༌། དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདི་བྱེད་པ་པོའི་ངོ་བོར་རིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་འདི་ནི་འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་དཔེར་ན་མིག་རེག་པ་གང་རེག་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་ཅིང་འབྲེལ་པའི་ཚེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྐབས་སུ་བབ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་སྔར་གཅིག་བསྟན་པ་ནི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་གཞན་དག་སྟོང་པ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པར་རིགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལས་གཞན་གསུམ་པོ་རྣམས་རིགས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་གསལ་བ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་སྟོང་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་ཏ

【汉语翻译】
为了断除那样的疑惑，所以宣说：眼是自性空。等等。意思是这样的：对于那些以其他什么而怀疑具有自性的，也必须具有相，而且那个相也因为先前所说的道理而与它不相符，因此它的自性也是空性。因此，像这样对色蕴以及属于其中的内外生处等，完全观察为自性空性，也是完全观察其自性的身体恒常颠倒的理由。现在，为了通过显示感受蕴的自性不存在，以及通过显示其因缘触不存在的方式，来近似地显示快乐的颠倒执着的理由，所以宣说了两个圣者：何时一触同时变。等等。那些声闻乘认为感受事物具有自性。而且，如果没有因缘是不合理的，所以他们也承认触是它的因缘，因为有“以触为缘而生感受”的说法。但那也是不合理的，像这样，以这个来触及，所以称为触，是做触的自性，还是触触及称为触的自性？对此，暂且说，作为作者的自性是不合理的，因为根、境和识这三者是此处的作者，而且它们也是不共的自性。因此，当一个作者，例如眼触，成为执行触之行为的自性，并且与接近的自性相连结时，其他的色等也是空性的，那就是剩余的。此外，如果说在这种情况下，先前显示了一个，那么理应显示其余的是空性的，即使那样，为了显示其余三者具有相同的道理。相对于此，因为以众多的显现，其他的都是空性的。因此，在众多的词语中

【英语翻译】
To dispel such doubts, it is taught: The eye is empty by its very nature. And so on. The meaning is this: For those who doubt that they possess their own nature by something else, they must also possess characteristics, and those characteristics are also incompatible with it according to the previously stated reasons, therefore its nature is also emptiness. Therefore, like this, completely examining the form aggregate and the inner and outer sense bases belonging to it as being empty of nature is also completely examining the reason for the constant reversal of its own body. Now, in order to approximately show the reason for the inverted attachment to happiness by showing that the feeling aggregate does not have its own nature, and by showing that its cause, contact, does not exist, the two noble ones are taught: When one touch changes simultaneously. And so on. Those Hearers believe that the feeling object has its own nature. Moreover, it is unreasonable without conditions, so they also admit that touch is its cause, because it is said, "Feeling arises from the condition of touch." But that is also unreasonable, like this, touching with this, so it is called touch, is it the nature of doing touch, or is it the nature of touch touching called touch? For the time being, it is unreasonable to be the nature of the agent, because the root, object, and consciousness are the agents here, and they are also uncommon natures. Therefore, when an agent, such as eye contact, becomes the nature of performing the act of contact, and is connected with the approaching nature, the other forms, etc., are also empty, that is the remainder. Furthermore, if it is said that one was previously shown in this case, then it should be shown that the rest are empty, even so, in order to show that the remaining three have the same reason. Relative to this, because of the many manifestations, the others are all empty. Therefore, in the words of many

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྟན་པ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་གཞན་དག་ལ་རེག་པ་དེས་སྟོང་ཞིང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་ནམ་ཡང་མི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལྡན་པ་ཉིད་མི་བསྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དེས་མི་སྟོང་པ་ནི་སྟོང་པ་
ཉིད་དེ་བསྟན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྟེན་པ་མིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེག་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ནི་གསལ་བ་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་རེག་པ་ནི་དུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རེག་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་རེག་པ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་བྱ་བའི་ངོ་བོར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་གནས་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདུ་བ་ནི་འདུས་ཤིང་རེག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ཉིད་ལ་རིགས་ཀྱིས་མེད་པ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔར་བསྟན་པའི་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་བཞིན་འདི་དག་ལ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་ངོ་བོའི་རིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པས་ཚོར་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཕུང་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡིན། ད་ནི་བདག་ཏུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གཞན་གསལ་བར་འདོད་པས་བསྟན་པ་ནི། ནང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་དེ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་ཤེས་མེད་དོ། །རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་སྔར་བསྟན་པའི་རིགས་པས་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ།། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དེ་མེད་ཀྱང་སྣང་ཞེ་ན། སྨིག་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་བྱེ་མ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང༌། ནོར་བུ་དང་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཤིང་བུ་དང་འཇིམ་དུམ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་
བརྫུན་པའི་རྣམ་པ་ཆུ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
因此，说它是适宜的教法是不合理的。任何与他物接触的事物，其空虚且分离的自性，永远不会是不空，即不依赖于具有。如果某事物通过它来显示不空，那么这就是事物本身是主要的原因，因此附加了“不依赖”。其含义是：成为触觉行为的执行者的自性，由于其清晰且各自不同的性质，本身就是多重的。作为感觉之缘起的触觉，也不被认为是多重自性的。因此，执行触觉行为的自性的触觉是不存在的。为了表明这在行为的自性中也是不合理的，提到了“由于其自身自性不存在”等等。聚集是指聚集和接触，这仅仅存在于具有感官等的事物中，而对于那些在本质上不存在的事物则不然。这些事物也不存在，因为它们自身的自性不存在。因为，正如先前所显示的推理所分析的那样，对于这些事物来说，存在着必然存在于元素和由元素所产生的性质中的自性是不存在的。因此，对于这三种事物，即感官等，存在着行为自性的推理是不存在的。因此，由于没有原因，感觉也不存在，更何况它的蕴会存在呢？现在，为了更清楚地阐明导致颠倒执着的理由，即识别的蕴，因此提到了“内部”等等。因为，从内部的眼等和外部的色等处产生了识别，这就是产生。因此，识别是不存在的。它不是自性存在的。由于先前所显示的推理，这两个被认为是其原因的生处本身是不存在的，这就是其含义。那么，如果它不存在，它是如何显现的呢？因此，提到了“海市蜃楼”等等。正如海市蜃楼与沙子相关联，太阳的光芒，以及被宝石、咒语和药物等完全掌握的木块和泥块等幻象的自性，都是虚假的显现为水和大象等的形态一样。

【英语翻译】
Therefore, it is unreasonable to say that it is a suitable teaching. Whatever touches other things, its nature of emptiness and separation will never be non-empty, that is, it does not rely on having. If something shows non-emptiness through it, then the thing itself is the main reason, so "not relying" is added. The meaning is: the nature of becoming the executor of the act of touch, because of its clear and distinct nature, is itself multiple. Touch, as the cause of feeling, is also not considered to be of multiple nature. Therefore, the touch of the nature of performing the act of touch does not exist. To show that this is also unreasonable in the nature of action, it is mentioned that "because its own nature does not exist," and so on. Gathering means gathering and touching, which exists only in things that have senses, etc., but not for those that do not exist in essence. These things also do not exist, because their own nature does not exist. Because, as analyzed by the reasoning shown earlier, for these things, there is no nature that must exist in the elements and the properties produced by the elements. Therefore, for these three things, namely the senses, etc., there is no reasoning of the nature of action. Therefore, since there is no cause, feeling also does not exist, let alone its aggregate? Now, in order to clarify more clearly the reason for causing inverted clinging, that is, the aggregate of recognition, therefore "internal" and so on are mentioned. Because, from the internal eye, etc., and the external form, etc., recognition arises, this is production. Therefore, recognition does not exist. It is not self-existent. Because of the reasoning shown earlier, these two places of birth, which are considered to be its cause, are themselves non-existent, that is its meaning. Then, if it does not exist, how does it appear? Therefore, "mirage" and so on are mentioned. Just as the mirage is associated with sand, the rays of the sun, and the nature of illusions such as wood and clay, which are completely grasped by gems, mantras, and medicines, etc., are falsely manifested as forms of water and elephants, etc.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མ་རིག་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་གང་དང་གང་གི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་ཡང་དེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་སྣང་བ་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དམ་པར་མ་གྱུར་མོད་བདག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་པོ་ཉིད་དུ་འགའ་ཞིག་གིས་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱ་བའི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེས་གདོན་མི་ཟ་བར་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱ་བ་དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པར་རིགས་པས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉི་ག་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་ན་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མདོ་བཞི་སྟོན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མགུར་ནས་གསུངས་པ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོགས་པ་བསལ་བར་མཛད་པར་བཞེད་ནས། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་པ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འདྲ་བར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ངས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འདུས་བྱས་རང་གི་ཆོས་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། སྐུར་བ་མ་བཏབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཏེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཉིད་ཀྱིས་མགུར་ནས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བསྙོན་ཡང་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ཡང་
ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཅན་བདག་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ལ་ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཚད་མས་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རྟེན་པ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི

【汉语翻译】
显现，然而正如显现之自性是空性一样，识也被无明所控制，显现为任何事物的自性，也因此是空性，虽然没有，但显现并不矛盾。如果有人这样想：识虽然不是胜义谛，但有人承认我是识者，那也是正确的吗？这也不是本质，因为识被称为广大的。识者是识之作用的作者，那也是与业相关的行为，因此，它必然依赖于业的性质，而色等识的作用，如前所述，从理智上讲是不存在的，因为没有它，识也不存在。因此，由于没有能知和所知，所以依赖于二者的识者也不存在。如果否定了能知和所知，那不是否定了所有和合事物吗？因为没有什么是独立于它们的。因此，世尊如来宣说四法印，为了消除“一切和合事物皆无常”的疑惑，才说“一切皆无常”等。其含义是：如果从世俗谛的角度来看，那么一切都是无常的，我并没有否定任何与和合事物自性相关的事物。然而，从胜义谛的角度来看，这并不是他自己所说的。因此，表明没有任何矛盾的否定，就是“又或者”等。这表明：正如有法之我和虚空等事物，因为没有量，并且被量所损害而不存在一样，依赖于它的常性也被认为是作者，同样，无常性也是作为它的基础的和合事物。

【英语翻译】
Appearances occur, yet just as the nature of what appears is emptiness, so too, consciousness, being wholly seized by ignorance, whatever it appears to be the nature of, is also empty in that very way. Therefore, although it is nonexistent, appearance is not contradictory. Now, if you were to think, 'Although consciousness is not ultimately real, some assert that the self is the very possessor of consciousness; would that be correct?' That too is not the essence, because what is called 'consciousness' is extensive. What is called 'possessor of consciousness' is the agent of the activity of consciousness. Since that is an activity associated with karma, it must inevitably rely on the nature of what is called 'karma.' Moreover, the activity of consciousness, such as forms and so forth, is not rationally existent, as previously explained. Since that does not exist, consciousness also does not exist. Therefore, since there is no knower and no known, the agent of consciousness, which engages in dependence on those two, also does not exist. If one were to deny the knower and the known, would that not amount to denying all compounded things? For there is nothing whatsoever that exists apart from them. Therefore, the Blessed One, the Tathagata, who teaches the four seals of the Dharma, intending to dispel the doubt of how it could be that 'All compounded things are impermanent,' spoke of 'all is impermanent,' and so forth. The intention is this: if one were to make a comparison in reliance on conventional truth, then indeed all is impermanent. I have not denied even slightly anything that is together with the inherent nature of compounded things. However, it is not something that he himself spoke from the perspective of ultimate truth. Therefore, the demonstration that there is not even a slight contradiction in denial is 'or else,' and so forth. This indicates that just as things such as the subject, the self, and space are nonexistent because there is no valid cognition and they are harmed by valid cognition, so too, the permanence that relies on them is asserted to be the agent. Likewise, impermanence is also the compounded thing that has become its basis.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་ལ་སྔར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པའི་རིགས་པས་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་མེད་དོ་ཞེས་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནང་དང་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་མེད་པ་འོ་ན་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་དག་རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། དུས་དང༌། རྫས་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཕྱིར་རྒོལ་བར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །མི་སྡུག་པ་དམན་པའི་དངོས་པོ་ལ་སྡུག་པར་མཆོག་གི་རྣམ་པར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་ཏེ་དེ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་དངོས་པོ་འབྱུང་སྟེ་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་འདིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་ན་འདིར་འདོད་ཆགས་པ་དག་ཁོ་ན་ཉེ་བར་སྨོས་པ་ནི་དེ་དག་གསལ་བར་ཡང་དག་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་འདི་ལ་འདོད་པ་དང་དགྲ་བོ་དང་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གྱིས་ཐ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་དག་ལ་ཡང་
དག་པར་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད། དེ་ལྟར་ཡང༌། ཕྲ་རྒྱས་སྤངས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་ལས། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ནི་ཚང་བ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལ། ཡུལ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཁོ་ནར་མ་གྲུབ་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་དེར་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཡུལ་གྱིས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་གང་ཞིག་གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེས་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་དགོས་ན། བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་རྟོགས་པ་པོ་གཞན་ནམ་དེ་ཉིད་དུས་

【汉语翻译】
因为以先前广说的道理，事物本身是显明的，所以您必须承认没有。如果因为没有内和外的生处，所以没有识，那么被蕴包含的贪欲等与识相同而具有是不成立的。因为与心一起，那些所依和所缘，相和时，以及物质相同等相同而具有，因此不应说没有根、境和识。对于安住于反驳者来说，仅仅由颠倒产生，就显示了贪欲等那些的自性并非真实存在，所以说了不净等。对于不净的低劣事物，执著为美好的殊胜之相的自性的颠倒，那本身就是原因，即是缘，由此贪欲、嗔恨和愚痴等直接和间接地产生事物，从而成就生。因此，贪欲、嗔恨和愚痴在此处自性上，即以自己的体性并非真实存在。如果还有其他的相应者，那么此处仅仅提及贪欲者，是因为那些显明而真实存在。还有，如所说，对于此处的欲望、敌人和成就等的色境，也是原因本身，因此，如何仅仅以错乱而产生差别，就显示了这些也并非真实存在。就像这样，
没有舍弃微细的增长，
境是临近的，
不如理作意中，
烦恼之因是具足的。
这样宣说了。对于说这个，为了显示境并非仅仅是它的原因，所以说了“因为在那里贪著”等。这表明，如果境也产生贪欲等，那么境所产生的自性，必须产生它本身。但并非产生，因为对于它本身，其他的觉悟者或者它本身在时间上

【英语翻译】
Because it is clear that the thing itself is clear by the reason of the previously spoken extensively, you must admit that it does not exist. If there is no consciousness because there are no internal and external birthplaces, then it is not established that the desire and so on, which are included in the aggregate of formations, are the same as consciousness and have it. Because together with the mind, those supports and objects, aspects and times, and substances are the same and have the same, therefore, should not say that there are no roots, objects and consciousness. For those who abide in refuting, just arising from the inversion, it shows that the nature of those such as desire is not really there, so it is said that it is impure and so on. For the impure inferior things, the inversion of the self of clinging to the supreme aspect of beauty, that itself is the cause, that is, the condition, from which desire, hatred and ignorance, etc., directly and indirectly produce things, thereby accomplishing birth. Therefore, desire, hatred and ignorance are not really present here by nature, that is, by their own nature. If there are other associates, then only those who are greedy are mentioned here, because those are clearly and truly present. Also, as it is said, for the objects of form such as desire, enemy and accomplishment here, it is also the cause itself, therefore, how can it only produce differences by confusion, it shows that these are also not really there. Like this,
There is no abandonment of subtle growth,
The object is near,
In inappropriate attention,
The cause of affliction is complete.
This is what is stated. For saying this, in order to show that the object is not only its cause, so it is said "because there is attachment there" and so on. This shows that if the object also produces desire and so on, then the nature produced by the object must produce itself. But it is not produced, because for itself, other awakeners or itself in time

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱི་ཚེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འདོད་པ་གང་ལ་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྤྱོད་པ་ན་འདོད་པ་དང་ལྡན་པས་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་ཚེ་ཉིད་དམ་དེའི་ཚེ་ཀུན་དུ་རྒྱུས་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལས་གཞན་པས་ནི་གཏི་མུག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་པོ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་གཅིག་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྐྱེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་ལྟར་གོམས་པ་བཞིན་དུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་ཁོ་ནས་སྐྱེ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རྨི་ལམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དེ་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་གཅིག་ལ་གང་གི་སྒྲ་མ་སྨོས་པ་ནི་འདུན་པའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་དེར་གྱི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་མ་འབྲེལ་བ་ལྟ་བུར་མཛད་པ་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་དེར་གྱི་སྒྲའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་གང་གི་སྒྲ་དེར་གྱི་སྒྲས་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཁོ་ན་ལ་འདོད་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེ་སྡང་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཁོ་ན་
ལ་ཞེ་སྡང་བ་དེ་ཉིད་ལ་འདོད་ཆགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཁོ་ན་ལ་རྨོངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འདོད་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཞེ་སྡང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངག་གི་དོན་ཐ་དད་པ་འཐད་པ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་བུ་མ་ངེས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཡུལ་གཅིག་ལ་གང་གི་སྒྲ་འབྲེལ་བར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་མ་ངེས་པར་དོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཡུལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཁོ་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དང་རང་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་ཡང་དག་པར་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྡུག་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་པར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམ་མ་ལས་གཞན་ནི་སྡུ

【汉语翻译】
因为见到在其他的事物上会产生其他的烦恼。比如，当享用任何显现为行境的欲望时，与欲望相应就会产生贪欲。而同样的事物在其他的时候，或者在那个时候，总是会因为仇恨而产生嗔恨。与此不同的是，会产生愚痴。因此，不同的觉悟者对于同一个事物，最终会因为贪、嗔、痴的产生而体验到痛苦。因此，应该理解为，这些仅仅是由不如理作意所产生的，正如分别念习惯的那样。就像在梦中体验到的欲望等事物一样，并不是外在事物的理由。这就是所要表达的意思。因为那总是显现相关的，所以这里没有提到“一个”的“什么”这个词，而是以愿望为终结，仅仅说了三次“在那里”这个词，就像不相关一样。三次重复的“在那里”这个词的含义，是由其含义的力量所推动的“什么”这个词，应该理解为与“在那里”这个词所证明的含义按照顺序相关联，因此。这样一来，对于唯一的事物产生贪恋，也会对它产生嗔恨，也会对它感到迷惑。对于唯一的事物产生嗔恨，也会对它产生贪恋，也会对它感到迷惑。对于唯一的事物感到迷惑，也会对它产生贪恋，也会对它产生嗔恨。如果说不同的语言含义是合理的，那么就会显示出对于一切事物的结果是不确定的。否则，如果将“什么”这个词与一个事物联系起来，就会怀疑对于那个事物的结果是不确定的。因此，贪欲等是与相应的行蕴的自性相等的，它们不依赖于外境，仅仅是颠倒的理由，并且自身也是颠倒的自性，因此已经证明了它们实际上是没有自性的。通过这个，也说明了对于不净的颠倒的执著的理由实际上是不存在的。因为行蕴所包含的法之外，没有

【英语翻译】
Because it is seen that other afflictions arise from other things. For example, when enjoying any desire that appears as an object of experience, being associated with desire causes attachment to arise. And the same thing at other times, or at that time, always causes hatred to arise because of hatred. Different from that, ignorance arises. Therefore, different觉悟者 experience suffering because of the arising of attachment, hatred, and ignorance towards the same thing. Therefore, it should be understood that these arise only from inappropriate attention, just as discrimination is accustomed to. Just like the things such as desires experienced in dreams, they are not the reason for external things. That is the meaning to be expressed. Because that is always manifestly related, the word "what" of "one" is not mentioned here, but only the word "there" is said three times, as if unrelated, ending with wishes. The meaning of the word "there" repeated three times, the word "what" driven by the power of its meaning, should be understood as being related to the meaning proved by the word "there" in order, therefore. In this way, attachment arises to the only thing, and hatred also arises to it, and one is also confused about it. Hatred arises to the only thing, and attachment also arises to it, and one is also confused about it. Confusion arises to the only thing, and attachment also arises to it, and hatred also arises to it. If it is said that different linguistic meanings are reasonable, then it will be shown that the results for all things are uncertain. Otherwise, if the word "what" is connected with one thing, it will be suspected that the result for that thing is uncertain. Therefore, attachment and so on are equal to the nature of the corresponding aggregate of formations, they do not depend on external objects, they are merely inverted reasons, and they themselves are also the nature of inversion, therefore it has been proved that they are actually without self-nature. Through this, it is also explained that the reason for the attachment to the inversion of impurity does not actually exist. Because other than the dharma contained in the aggregate of formations, there is no

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རྒྱུ་མེད་དེ། རྒྱུན་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་དག་ལན་ཅིག་ཕན་ཚུན་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་དེ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་སོ། །འདིར་འདི་མངོན་པར་འབྲེལ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་གང་དག་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཡུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་གང་དག་གིས་འདི་དག་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཉིད་མཚན་མར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སེམས་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཕྱིར་གང་དག་གིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདོད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ལ་བརྟག་བྱ་གང་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཐད་པ་
བསྟན་པ་ནི། འདི་ལྟར་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཅི་འདི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང༌། ཅི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ། དེའི་ངོ་བོར་ཞེན་པ་གཞན་སེལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་ཁྱེད་ཅག་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཀུན་ལས་ལོག །དེ་ལྟར་དེ་ནི་རྟོག་བྱེད་པ། །སྒྲ་དང་རྣམ་རྟོག་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྤྱི་ཉིད་ལ་ནི་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་སེལ་བའི་ངོ་བོར་ཞེན་པ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཡང་དག་པ་ཀུན་རྫོབ་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡང་དག་

【汉语翻译】
在何处没有颠倒的因，因为依赖于常法，那些一次又一次地互相成为果，是没有相违的缘故。现在为了观察识蕴，说道：生起而分别的那个，并非真实存在。这里这有什么明显关联呢？因为有些人这样认为，如果说贪欲等不是由境所生，因为作为它的生起者是不合理的，那么，由谁生起这些的，那些以执持相状为特征的意识的蓝色分别也是真实存在的，因为对于不真实的事物来说，作为因是不合理的。为了显示认为那是真实的这种想法也是不真实的，因为由谁生起贪欲等，像那样在世俗中认为的分别，那些也因为不是真实存在的缘故，在胜义中是不成立的，这是它的意义。对于这个需要观察的，等等，显示合理性是这样理解的：因为生起名为分别的时候，必定会稍微地进行分别，如果对于它没有分别，那就不可能是分别的缘故。那么，对于这个需要分别的非自性来说，是在世俗中成为自己的特征的自性呢？还是执着于它的体性，是排除他者的体性呢？对此，暂时来说不是自性，因为你们自己已经遮止了分别不分别分别的自己的自性。不是非自性自己的特征的自性，因为那是通过与一切相异而变得非常特殊的体性的缘故。这是进入共相的方式，如所说：它的体性与一切相异，因此它是能分别者，声音和分别不存在，因为是进入共相的缘故。已经显示了。如果执着于排除他者的体性是需要分别的，但是，因为在真实世俗的事物的体性中不存在，所以需要分别的事物不会变成事物，因此分别也是真实

【英语翻译】
Where there is no cause for reversal, because depending on the constant dharma, those become fruits to each other again and again, there is no contradiction. Now, in order to examine the aggregate of consciousness, it is said: That which arises and distinguishes, does not truly exist. What is the obvious connection here? Because some people think like this: if it is said that attachment and so on are not produced by objects, because it is unreasonable to be the producer of it, then, by whom are these produced, those blue discriminations of consciousness, characterized by holding onto characteristics, are also truly existent, because it is unreasonable to be the cause for things that are not true. In order to show that the idea that it is true is also untrue, because by whom attachment and so on are produced, like that, the discriminations that are considered conventionally, those also, because they are not truly existent, are not established in the ultimate sense, this is its meaning. For this which needs to be examined, and so on, showing the rationality is understood like this: because when arising is called discrimination, it will inevitably discriminate a little, if there is no discrimination for it, then it cannot be discrimination. So, for this non-self-nature that needs to be discriminated, is it the self-nature that becomes its own characteristic in the conventional sense? Or is it clinging to its essence, is it the essence of excluding others? For this, temporarily it is not the self-nature, because you yourselves have already prevented discrimination from not discriminating the self-nature of discrimination. It is not the self-nature of the non-self-nature's own characteristic, because that is the nature of becoming very special by being different from everything. This is the way to enter the general, as it is said: Its nature is different from everything, therefore it is the discriminator, sound and discrimination do not exist, because it is the reason for entering the general. It has been shown. If clinging to the nature of excluding others is what needs to be discriminated, but, because it does not exist in the nature of real conventional things, the thing that needs to be discriminated will not become a thing, therefore discrimination is also real

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བརྟག་བྱ་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་བྱ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མེད་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ན་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར། དེ་ཕྱིར་བརྟག་བྱ་རྟོག་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེན་པ་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་གཞན་བསྟན་པ་ནི། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ལྟར་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་མོད། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
གང་ཞིག་ལ་བརྒྱུད་པས་དངོས་པོ་ལ་རག་ལས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་དེའམ། དེའི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་འདི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གང་ཡང་བརྒྱུད་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གཉི་ག་ཡིན་པ་འདི་ཡང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལན་གྱི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་རྟོགས་པའི་སྒྲས་རང་དགའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་བཟུང་བ་དེས་ན་དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་མེད་ཀྱང་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་ནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ཕ་རོལ་གྱི་འདོད་པ་ཁོ་ནས་ཡང་དག་པའི་ངོ་བོ་གསལ་བ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་ནི་རང་གི་འདོད་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་དག་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་གིས་དེ་དག་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན་མི་འཐད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་དབུ་མ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བདེན་པའི་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་གདོན་གྱིས་བཟུང་བ་དེ་དག་ཁོ་ན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚ

【汉语翻译】
不是这样的。能证明此点的是，凡是能生起分别念的所观对境，它本身并非实有。如果所观对境不是实有，那么分别念如果成了实有的自性，那在任何地方也都不存在。因为什么缘故是这样呢？因此说“因此所观与能观”，这两者也都是空性的，意思是说，正如执着并非它的体性一样。对此，又显示了其他的理由，就是说了“因为是因缘所生”等等。这里的意图是这样的：虽然任何与事物没有关联的分别念都不是事物的自性，但是对于那些通过推论等分别念而依赖于事物的，或者对于那些需要分别的对境来说，怎么会不是实有呢？对于这样想的人，这个理由就是为了接近显示的。这显示了这样的意思：凡是通过推论等分别念而生起，并因此被认为是需要分别的对境的事物，以及推论等分别念这两者，也是因为是因缘所生。正如依赖于种子等原因而产生的幻觉等一样，因为没有真实的自性，所以是空性。像这样，通过“了知”这个词，也包括了自生的分别念，因此，即使它不依赖于外在的事物，也同样是因为依赖于直接的因缘而产生，所以应该理解为空性。这其中的差别仅仅在于：之前，所要分别的对境和分别念是通过他人的意愿来阐明真实的体性，而现在是通过自己的意愿来阐明。因此，那些认为色等是真实存在的人，仅仅通过他们自己的论典来分析这些事物，就能发现它们不合理的自性，更何况是中观宗的观点呢？现在，对于那些被执着于真实事物的邪魔所控制的人，就用空性来…

【英语翻译】
It is not so. What proves this is that whatever object of observation that gives rise to conceptual thought, it itself is not truly existent. If the object of observation is not truly existent, then if conceptual thought becomes the nature of reality, then it does not exist anywhere. For what reason is it so? Therefore, it is said, "Therefore, the object of observation and the observer," both of these are also emptiness, meaning that just as attachment is not its nature. To this, another reason is shown, which is to say, "Because it is born from conditions," and so on. The intention here is this: Although any conceptual thought that is not related to things is not the nature of things, but for those that rely on things through inference and other conceptual thoughts, or for those objects that need to be distinguished, how can they not be truly existent? For those who think like this, this reason is to show closeness. This shows the meaning that whatever arises through inference and other conceptual thoughts, and is therefore considered to be an object that needs to be distinguished, and inference and other conceptual thoughts, both of these are also because they are born from conditions. Just as illusions and the like that arise depending on causes such as seeds, because they do not have a true nature, they are emptiness. In this way, through the word "knowing," it also includes self-generated conceptual thought, therefore, even if it does not depend on external things, it is also because it arises depending on direct causes, so it should be understood as emptiness. The difference here is only that: before, the object to be distinguished and conceptual thought were to clarify the true nature through the wishes of others, but now it is to clarify through one's own wishes. Therefore, those who believe that form and so on are truly existent, just by analyzing these things through their own treatises, can discover their unreasonable nature, let alone the view of the Madhyamaka school? Now, for those who are controlled by the demons of clinging to real things, use emptiness to...

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་འདི་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བསྟན་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་
པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་མངོན་དུ་བྱེད་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པ། དེའི་ཚེ་ཡང་དག་རྟོགས་ཕྱིར་ཏེ། །དེས་ན་མ་རིག་པ་མེད་ཅིང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ན་ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་མུན་པ་བཞིན་དུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་དག་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དག་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བདག་དང༌། སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཞེན་པའི་ངོ་བོར་གོ་རིམས་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རིགས་པས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཡིན་ལ། གང་དག་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དེ་དག་ནི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་ཡོད་རྟག་དང་མི་རྟག་ཉིད། །ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་མི་འཇུག་ན་མ་རིག་པ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། དེ་མེད་ཕྱིར་ཏེ་མ་རིག་པ་དེ་མི་འཇུག་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་མི་འབྱུང་སྟེ་མི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པས་རྒྱུ་མི་འཇུག་པས་ན་འབྲས་བུ་མི་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ལྷག་མ་སྟེ། ལུས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒ་ཤིའི་མཐར་ཐུག་པ་མི་འཇུག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལ་འཕགས་པའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ལ་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་བསྟན་པ་ནི། གང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་གང་རྒྱུར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་སྟེ་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུར་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་དངོས་སུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ངེས་པ་ན་རྒྱུར་

【汉语翻译】
因为这段经文显示了与自己想要获得的解脱相符，因此为了显示必须毫无疑问地承诺，所以说“为了正确领悟”等等。无论何时，当对于色等诸法，像这样对它们的真如进行各自的观察等达到究竟，从中产生出超离世间的无分别智慧，领悟并证悟那真如的自性空性之相，从而通达。在那时，是为了正确领悟。因此，无明不存在，也不会产生。因为那是由四颠倒产生的。当见到真如时，那四个颠倒就像太阳升起时的黑暗一样消失。他是这样想的。因为依赖于身体、感受、心和法，那些执着于常、乐、我、净的行相，依次产生，被认为是无明的因。而身体等那些，也如前所述，以理证明是自性空。凡是自性空的，都不应被认为是常或无常。如果实有常与无常，那又怎么会是那样呢？如是说。因此，因为没有基础，颠倒就不会产生，如果颠倒不产生，无明就不会产生，这是所要表达的。因为那不存在，如果无明不产生，那么行，也就是福德、非福德和不动业的分类就不会产生，也就是不会出生。同样，正如前面所说，因为因不产生，所以以果不产生的次第，其余的，也就是依赖于身体而产生的十二缘起支，从识到老死，都应知是不会产生的法。对于这一点，圣者用一半的偈颂来极度著名地显示，也就是“凡是”等等，凡是想要获得的果，依赖于想要作为因的事物，也就是依赖而产生，也就是想要显现的果，从那产生，也就是想要显现为因的事物，确实在那上面真实产生，那么作为因

【英语翻译】
Because this passage shows that it is in accordance with the liberation one desires to attain, it is to show that one must undoubtedly commit to it, hence the phrase "for the sake of correct realization," and so forth. Whenever, in this way, one thoroughly examines the suchness of forms and so on, and from that arises the transcendental, non-conceptual wisdom that realizes and manifests the characteristic of selflessness of suchness, thereby comprehending it. At that time, it is for the sake of correct realization. Therefore, ignorance does not exist and will not arise, because it arises from the four inversions. When suchness is seen, those four inversions disappear like darkness when the sun rises. This is what he thought. Because those that rely on the body, feelings, mind, and phenomena, those that cling to the aspects of permanence, pleasure, self, and purity, arise in order, are considered to be the cause of ignorance. And those such as the body are also empty of self-nature by the reasoning shown above. Those that are empty of self-nature should not be considered permanent or impermanent. If there were truly permanence and impermanence, how could it be so? Thus it is shown. Therefore, since there is no basis, the inversions do not arise, and if the inversions do not arise, ignorance does not arise, this is what is to be expressed. Because that does not exist, if ignorance does not arise, then actions, that is, the divisions of meritorious, non-meritorious, and unwavering actions, will not arise, that is, they will not be born. Similarly, as shown immediately before, because the cause does not arise, so in the order of the effect not arising, the remainder, that is, the twelve links of dependent origination that arise in dependence on the body, from consciousness to old age and death, should be known to be of a nature that does not arise. Regarding this, the Noble One shows with half a verse that is extremely famous to others, that is, "whatever" and so on, whatever is the fruit that one desires to manifest, relies on the thing that one desires as the cause, that is, arises in dependence, that is, the fruit that one desires to appear, arises from that, that is, the thing that one desires to manifest as the cause, truly arises on that, then as the cause

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་
འདོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་མེད་ན་འབྲེལ་པ་མིན་ན་མི་འབྱུང་བ་སྟེ་མི་སྐྱེ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཡན་ལག་སྔ་མ་སྔ་མ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མི་འཇུག་པར་བསྟན་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་པོ་དག་གིས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཚུལ་འདི་ཁོ་ན་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་དགོངས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་ཟིན་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟེ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི་རྒྱུའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཐར་པའོ། །དེ་བཞིན་གང་ཡོད་ན་མི་འབྱུང་བས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ལམ་མོ། །དངོས་པོ་དག་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ནི། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདུས་བྱས་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་ལམ་རྣམས་སོ། །འདུས་མ་བྱས་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པའོ། །འདུས་བྱས་རྣམས་དང་འདུས་མ་བྱས་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ཏེ་མདོ་སྡེ་པ་དག་གིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚིག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་མིང་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་བསྡུས་པས་དགོངས་པས་
མིང་གི་དབྱེ་བ་སྨོས་པ་ན་ཟློག་པར་དོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་གོ ། །དེ་དག་ནི་ཞི་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཚུལ་འདི་ལ་རིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
如果所希望的事物不存在，如果不是关联，就不会产生，也就是不会出生。 “因为什么”是指剩余的部分。因此，因为先前的支分不完整，所以显示了后面的支分不会进入，因此，缘起十二支分与获得寂灭自性的解脱相符，显示了这种方式，这并非不合道理，因此，对方也无疑应当承认这种方式。这是所要显示的。仅仅凭这些，也不应当认为涅槃是相同的，因为这其中存在着巨大的差别。为了显示那个差别，所以说了“事物和非事物”等等。因为产生，所以是事物，被三种痛苦所束缚的，作为果的近取五蕴的自性是轮回。同样，因为什么存在而产生，所以是事物，也就是业和烦恼的自性，是它的因。非事物就是非事物，是轮回止息的自性，也就是解脱。同样，因为什么存在而不产生，所以是非事物，也就是作为业和烦恼的对治的道。事物和非事物，就是事物和非事物，也就是痛苦和集、灭和道。有为法的痛苦和集、道。无为法就是各别自证的灭。有为法和无为法，就是有为法和无为法，经部师认为，用事物和非事物的词语来假立痛苦等等，而毗婆沙师则认为是用有为法和无为法的名称，通达者以分别来概括，因此，在说明名称的差别时，不应当怀疑是颠倒。既是事物也是非事物，既是有为法也是无为法，就是指非事物、有为法和无为法。那些寂静，也就是自性寂灭的涅槃，应当在这种方式上进行推理，这是他的想法。

【英语翻译】
If the desired object does not exist, if it is not related, it will not arise, that is, it will not be born. "What for" refers to the remaining part. Therefore, because the previous limbs are incomplete, it is shown that the later limbs do not enter. Therefore, the twelve limbs of dependent origination are in accordance with obtaining liberation with the nature of quiescence. It is shown that this way is not unreasonable. Therefore, the other party should undoubtedly admit this way. This is what is to be shown. Merely by these, it should not be considered that Nirvana is the same, because there is a great difference in this. In order to show that difference, it is said "things and non-things" and so on. Because of arising, it is a thing, bound by the three sufferings, the nature of the five aggregates of near-taking as a result is samsara. Similarly, because what exists arises, it is a thing, that is, the nature of karma and affliction, is its cause. Non-thing is non-thing, the nature of the cessation of samsara, that is, liberation. Similarly, because what exists does not arise, it is a non-thing, that is, the path that is the antidote to karma and affliction. Things and non-things are things and non-things, that is, suffering and accumulation, cessation and path. The suffering and accumulation, and path of conditioned dharmas. Unconditioned dharma is the cessation of individual self-realization. Conditioned dharmas and unconditioned dharmas are conditioned dharmas and unconditioned dharmas. The Sutra school believes that the words of things and non-things are used to falsely establish suffering and so on, while the Vaibhashika school believes that the names of conditioned dharmas and unconditioned dharmas are used. Those who understand summarize by distinction. Therefore, when explaining the difference of names, it should not be suspected of being reversed. It is both a thing and a non-thing, both a conditioned dharma and an unconditioned dharma, which refers to non-things, conditioned dharmas and unconditioned dharmas. Those peaceful, that is, Nirvana, which is the self-nature of quiescence, should be inferred in this way, this is his idea.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ནི་གཟོད་མ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། གང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པའོ། །གང་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་འགོག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱུའི་གཉེན་པོ་ལམ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོ་ན་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་གི་ཐེག་པ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱང༌། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒྱུའི་གཉེན་པོའི་ལམ་སྐྱེ་བ་ན་དེ་འགོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟོད་མ་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མྱང་འདས་ཉིད་ཐར་པ་དམ་པ་ཡིན་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་རིམ་པའམ་ལྡོག་པའི་རིམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་འཁོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པས་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤིའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་འགོག་པས་འདུ་བྱེད་འགོག །སྐྱེ་བ་འགོག་པས་རྒ་ཤི་འགོག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དང་དེར་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐལ་བར་
མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་འཇུག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་རྟོག་གོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྨོངས་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉམས་པའི་བློའི་མིག་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་འཇུག་པ་ལ་ལྟོས་ནས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་དངོས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་གཉིས་སྨོས་སོ། །རྒྱུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
如此，痛苦从一开始就不是其自性所生。凡是所生的，其自性即是空性。凡是自性空性的，就不是因。凡是自性和因都不是的，就不是灭。凡不是灭的，就不是灭的理由，不是因的对治道。因此，诸法的自性涅槃才是解脱。其他宗派认为，痛苦本身就是实有，也是从那样的因所生，因的对治道生起时，那痛苦就会被灭除，所以他们并不承认痛苦等从一开始就寂灭的自性就是涅槃。因为那个宗派的缘故，这个宗派就显得非常殊胜。对此，人们可能会这样想：如果诸法的自性涅槃就是殊胜的解脱，那么作为三界烦恼之因的十二缘起，无论是顺行还是逆行，都不应该存在。因此，轮回和涅槃之间，对于应该舍弃的和应该接受的，就没有分别了。因为无明为缘而有行，生为缘而有老死等等。同样，无明灭则行灭，生灭则老死灭等等。如果这样，世尊所开示的这两种缘起次第，怎么不会变成没有果报呢？不会变成没有果报的。虽然从现象的角度来看，一切法自性涅槃，但是由于从无始以来，颠倒分别念串习的习气所造成的愚昧，导致具有被昏暗遮蔽的智慧之眼的有情，在他们的证悟过程中，仍然需要依赖这两种缘起次第，所以世尊才开示了这两种缘起次第的存在。为了依止这个道理，圣者说：从因和缘所生的诸法。等等。因是近取因，缘是同时产生的助缘，从这些因缘所生的诸法，才是真正的……

【英语翻译】
Thus, suffering is not born from its own nature from the very beginning. Whatever is born is empty of its own nature. Whatever is empty of its own nature is not a cause. Whatever is neither nature nor cause is not cessation. Whatever is not cessation is not the reason for cessation, not the antidote to the cause, the path. Therefore, the self-nature of all phenomena, nirvana, is the only liberation. Other schools assert that suffering itself is real, and that it arises from such a cause, and that when the antidote to the cause arises, that suffering will be eliminated. Therefore, they do not acknowledge that the nature of suffering and so on, which is inherently pacified from the very beginning, is nirvana. Because of that school, this school is very special. In this regard, one might think: if the self-nature of all phenomena, nirvana, is the supreme liberation, then the twelve links of dependent origination, which are the cause of the three realms of affliction, should not exist, whether in forward or reverse order. Therefore, there is no distinction between what should be abandoned and what should be accepted, between samsara and nirvana. Because ignorance is the condition for action, birth is the condition for old age and death, and so on. Similarly, with the cessation of ignorance, action ceases; with the cessation of birth, old age and death cease, and so on. If this is the case, how can the two orders of dependent origination taught by the Blessed One not become fruitless? They will not become fruitless. Although from the perspective of phenomena, all dharmas are inherently nirvana, because of the ignorance caused by the habitual tendencies of inverted discrimination since beginningless time, sentient beings with eyes of wisdom obscured by darkness still need to rely on these two orders of dependent origination in their process of realization. Therefore, the Blessed One taught the existence of these two orders of dependent origination. In order to rely on this reason, the Noble One said: All phenomena born from cause and condition. And so on. The cause is the immediate cause, and the condition is the simultaneous auxiliary condition. The phenomena born from these causes and conditions are truly...

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་གང་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྫུན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གནག་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པས་མ་རིག་པར་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་འདིའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་ཞིང་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་ཚོགས་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པས་དངོས་པོ་དེ་དག་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པར་ངེས་པ་སྟེ་སོམ་ཉི་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དག་ཡིན་ན། དེ་མ་ཐག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་རྙེད་པའི་ཡང་དག་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེ་བ་དེ་གང་ལས་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་རིག་པ་འགོག་པ་ཡིན་ལ། མ་རིག་པ་འགོག་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྲིད་
པའི་འཁོར་ལོ་འགག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། མདོ་ལས། དངོས་པོ་ཞེས་རིགས་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་སྔར་དངོས་པོ་རྣམས་མང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གང་དག་ལ་མདོར་གསལ་བ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཉམས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་འཇུག་པས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་ཡིན་ན་ཡང་རྟོགས་པ་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པའི་རིམ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྤང་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་བ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་པས་དེ་དག་སྤང་བ་དང༌། བླང་བ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་ལམ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ལ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རིགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ

【汉语翻译】
因此，凭借着对真如自性的证悟，就像对所生之法的幻象等，也能领会虚假之相并非虚假之相，而是真实的自性。为了向一切众生展示这一点，导师才宣说了无明，即指出了这个巨大的痛苦之蕴是世俗谛的因缘。因为无明本身就具备十二支分的各个部分，所以这十二支分就是轮回的根本。无论何时，当听闻、思维、修习这显明诸法皆无自性的伟大乘法时，通过集合与结合道的自性智慧，就能确定这些事物本身是空性的，远离自性，从而毫无疑问地证悟。那时，如果能够如此证悟，那么紧随其后，就能生起获得极喜地的真实见道，这与之前所说的具有特征的愚昧无知截然不同。不生起这种愚昧无知，就是无明的止息。而从无明的止息中，十二支分的轮回也随之止息，甚至在世俗谛中也不会产生。经中说：事物，应理解为在种类上是单数的词语。否则，如果像之前那样将事物显示为多数，那么如果只抓住一个在经中明确说明的事物，就会导致与当前情况不符的过失。因此，像这样，如果通过事物的进入，一切法从一开始就是寂静的，但也要考虑到证悟者的特殊证悟，因为依赖于缘起，就显示了有生起和止灭的次第，所以在世俗谛中，有应舍弃和应接受的，有轮回和涅槃的区分，因此，舍弃和接受也成为了理由，由于与世俗谛不相违背，所以世尊的教导是具有果实的。这就是存在的道理。这也是合理的，因为事物虽然真实地远离生灭，但在世俗谛中却会生

【英语翻译】
Therefore, based on the realization of the essence of Suchness, just as with the illusion of phenomena that arise, one also comprehends that the aspects of falsity are not aspects of falsity, but rather the true nature itself. In order to show this to all sentient beings, the Teacher spoke of ignorance, which indicates that this great mass of suffering is the very cause of conventional truth. Because ignorance itself possesses the various parts of the twelve branches, these twelve branches are the root of samsara. Whenever one hears, contemplates, and meditates on this Great Vehicle that clearly reveals that all phenomena are without inherent existence, through the wisdom of gathering and combining the path, one can ascertain that these things themselves are empty, devoid of inherent nature, and thus realize without doubt. At that time, if one can realize in this way, then immediately following that, the authentic path of seeing, which attains the Joyful Ground, will arise, which is completely different from the previously mentioned ignorance characterized by specific traits. That which does not arise is the cessation of ignorance. And from the cessation of ignorance itself, the cycle of the twelve branches also ceases, and it does not even arise in conventional truth. The sutra says: 'Things' should be understood as a singular term in terms of category. Otherwise, if things are shown as many as before, then if one grasps only one thing that is clearly stated in the sutra, it will lead to the fault of being inconsistent with the current situation. Therefore, in this way, if through the entry of things, all phenomena are peaceful from the very beginning, but also considering the special realization of the realizers, because dependent on dependent arising, it is shown that there is a sequence of arising and ceasing, so in conventional truth, there are things to be abandoned and things to be accepted, there is a distinction between samsara and nirvana, therefore, abandoning and accepting also become reasons, and because it does not contradict conventional truth, the teachings of the Blessed One are fruitful. This is the way it is. This is also reasonable, because although things are truly free from arising and ceasing, they do arise in conventional truth.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་འགག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། འདུ་བྱེད་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའམ། འགག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཚོགས་པ་དེ་དང་དེ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་ལས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་མ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལ་དངོས་འགའ་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་དངོས་པོ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང༌། དངོས་མེད་དེ་འགོག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། དོན་དམ་པར་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། འདི་དག་ནི་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཡང་དངོས་པོ་འདུས་བྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་འཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་དུ་འགལ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་གཉིས་སྨོས་པ་ནི། དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་སྟོང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་པོ་འདི་ལ་དེའི་ཕྱིར། །ཞེས་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གནས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་སྟེ། སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་སོགས་པས་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་འདི་འདྲ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་བརྫུན་པ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐེག་པ་གཞན་དུ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཞེ་ན། བསྟན་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། དེ་ཙམ་གྱིས་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དམ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཏེ་ཡུལ་སྐྱེ་བ་འདིར་ཟད་པ་ནི་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆད་དེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
是为了显示生起和止灭之故。如“寻香城”等被提及。因为寻香城等并非真实生起或止灭，即使如此，凭借集合体的获得，它们在世间显现出具有生灭的特性，但实际上并非如此，正如所有和合事物一样。为了阐明这种相似的原因，提到了“此中无有实体”等。因为寻香城等在此之中，实体，即生起，以及非实体，即止灭，本质上，在胜义谛中，根本不存在，因为它们是依赖而生的。因此，应当理解，任何和合事物的自性也是空性的，因为它们是依赖而生的，远离真实的生起和止灭。为了总结此义，并消除与其他乘的矛盾，提到了两个圣者：“诸法皆空性”。因此，应当从心中引出“此物之故”。因为一切和合事物都类似于寻香城等，因此，一切事物本质上是空性的，本质上是寂灭的，即使存在，圆满正等觉的薄伽梵如来，无与伦比者，超越一切导师，以事物之缘起，即依赖于因和缘等而生起，如是宣说，以如此的体性来指示，如同寻香城等的生起一样，是虚假的，是世俗谛的意义。那么，如何在其他乘中将此显示为真实呢？虽然显示是真实的，但仅凭此并无任何矛盾。因为殊胜的超世间者，从无分别的追随中获得清净的世间瑜伽士的智慧之义，即对境，在此生起中耗尽，仅凭此就断绝了如幻象等

【英语翻译】
It is to show that there is arising and ceasing. "Gandharva city," etc., are mentioned. Because Gandharva cities, etc., are not truly arising or ceasing, even so, by virtue of obtaining the aggregates, they appear in the world as having the characteristics of arising and ceasing, but in reality they are not, just like all compounded things. In order to clarify this similar reason, "There is no entity here," etc., are mentioned. Because Gandharva cities, etc., in this, the entity, that is, arising, and the non-entity, that is, cessation, essentially, in the ultimate truth, do not exist at all, because they are dependently arisen. Therefore, it should be understood that the nature of any compounded thing is also emptiness, because they are dependently arisen, and are free from true arising and ceasing. In order to summarize this meaning and eliminate contradictions with other vehicles, two noble ones are mentioned: "All things are empty by nature." Therefore, "Because of this thing" should be drawn from the heart. Because all compounded things are similar to Gandharva cities, etc., therefore, all things are empty by nature, are quiescent by nature, even if they exist, the perfectly enlightened Bhagavan Tathagata, the incomparable one, surpassing all teachers, with the dependent arising of things, that is, arising dependent on causes and conditions, etc., thus speaks, indicating with such a nature, just like the arising of Gandharva cities, etc., is false, is the meaning of conventional truth. Then, how is this shown as true in other vehicles? Although the showing is true, there is no contradiction at all by that alone. Because the excellent transcendent one, having obtained purity from the following of non-discrimination, the meaning of the wisdom of the worldly yogi, that is, the object, is exhausted in this arising, and by this alone, it is cut off like illusion, etc.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་བརྫུན་པའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་ལ་གྲགས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་སེམས་དང་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པ་དང༌། འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཏེ་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འདོད་ནས་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་ནས་མ་ཆགས་ཤིང་མ་ཐོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དེ་དོན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་བརྟགས་པ་སྟེ། ཚིག་གིས་བསྙད་ཅིང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་དོན་མི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ལ་ཡང་གང་དག་ལ་སྐྲག་པའི་འབྱུང་བ་དེ་དག་ལ་དེའི་དགོངས་པ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་སྐྲག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཅན་མི་འཇིག་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ལྟོས་ནས་བསྟན་པ་འཇུག་པ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་མི་འཇིག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དག་གི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ཆོས་བསྟན་པ་ཅི་ཡང་མཛད་པར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གཞག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་བ་འདེབས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་མི་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚུལ་འདི་གང་དག་སྐྲག་པ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས

【汉语翻译】
是说如同虚假的相状完全断绝的意思。世间名言是指各个世间的众生，对于没有进入圣者道的众生界，所通用的名言有三种，即心、语、身的差别，依赖于知、说、行的自性，想要随顺它，为了使之进入胜义谛，承诺之后，以无染无碍的清净智慧，将一切法的各种相状都纳入心中，这被称为一切遍知的薄伽梵佛陀，对一切事物，即所有意义的集合，都如实地进行了辨析，用语言进行表达和详细阐述，这就是它的含义。因此，考虑到圣者和非圣者的名言差别，善逝的教法完全没有意义上的冲突，这就是它的立足点。因此，世尊如此宣说一切法，对于没有过失的教法，那些产生恐惧的人，正是因为不理解其意图，才是产生恐惧的原因。因此，才说了“世间法性不坏灭”等等。因为如此依赖世俗谛和胜义谛两种谛而进行教导，所以世间法的教导不会坏灭，因为没有舍弃世俗的生灭等等。同样，在胜义谛中，教导佛法不会有任何改变，因为没有留下任何法的实体，即没有虚构。因此，这个无垢之法，因为远离了增益和诽谤的过失，所以非常清净，并且为了使人了解极深奥的法性，对于那个空性之乘，那些对无垢之理感到恐惧的人，会如实地揭示法性的本来面目，这就是通过决定性的词语方式，来阐明无颠倒的法性。

【英语翻译】
It means that the appearance of falsehood is completely cut off. The term 'worldly convention' refers to the beings of each world. For those sentient beings who have not entered the path of the noble ones, the common convention is threefold, distinguished by mind, speech, and body. It relies on the nature of knowing, speaking, and acting. Wanting to follow it, in order to lead it into the ultimate truth, after making a commitment, with pure wisdom that is free from attachment and obstruction, all aspects of all dharmas are taken into the heart. This is called the All-Knowing Bhagavan Buddha, who has truly analyzed all things, that is, the collection of all meanings, and expressed and explained them in detail with language. That is its meaning. Therefore, considering the difference between the conventions of noble ones and non-noble ones, the teachings of the Sugata are completely free from contradictions in meaning. This is its basis. Therefore, the Bhagavan thus teaches all dharmas. For those who are afraid of the faultless teachings, it is precisely because they do not understand its intention that they are afraid. Therefore, it is said, 'The nature of worldly dharmas does not perish,' and so on. Because the teachings are given in reliance on the two truths, the conventional truth and the ultimate truth, the teachings of worldly dharmas do not perish, because the arising and ceasing of the conventional are not abandoned. Similarly, in the ultimate truth, teaching the Dharma does not change anything, because no entity of Dharma is left, that is, there is no fabrication. Therefore, this stainless Dharma is extremely pure because it is free from the faults of addition and defamation, and in order to make people understand the extremely profound nature of Dharma, for that emptiness vehicle, those who are afraid of the stainless principle will reveal the true nature of Dharma as it is. This is to clarify the non-inverted nature of Dharma through the way of definitive words.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་མ་རྟོགས་ནས་ཏེ། དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ངེས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ཅི་འདྲ་བ་གང་ཡོད་ན་སྐྲག་པ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་གསལ་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ནི། འདི་བརྟེན་
འདི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། བརྟེན་ནས་འབྲས་བུར་མངོན་པར་འདོད་པ་འདི་འབྱུང་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་འདི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་འགོག་པར་མི་མཛད་པ་སྟེ་མི་སྤོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བསྟན་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ལ་ནི། །རྟེན་འབྱུང་གང་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་དེ་སྣང་བ་དེ་གང་གིས་ན་ཡོད་དེ། ཇི་ལྟར་ཡང་དེ་ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གང་དག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་དང༌། གང་ཡང་དམན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་འདི་ནི་མངོན་པར་འདོད་བའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས། ཚུལ་འདི་རིགས་པས་རྗེས་དཔོག་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཐོག་མར་ལུང་ལས་ཐོས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པས་བསྟན་པའི་ཐེག་པ་དམ་པའི་ཚུལ་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་རིགས་པས་ཏེ་འཐད་པས། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་སྟེ། རིགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དང་ལྡན་ཏེ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཡང་དག་ཚོལ་ལྷུར་ལེན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡང་དག་ཚོལ་བ་དེ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བ

【汉语翻译】
如来佛所说和开示的没有领悟，没有如实确定其含义。这里想要阐明的是，如果确定了何种真如，就不会产生恐惧。因此提到了“此有故此生”等。依赖于被认为是因的事物，即依赖于此，被认为是果的事物由此产生，即产生，因为这在整个世间广为人知，所以不会阻止世间的方式，即不会舍弃，因为这是依赖于世俗谛的教义，所以确定为真如。对于依赖于胜义谛的教义来说，所依赖的生起即是无自性，即真如，如幻象等一样，不是真实存在的。如果有人承认那不是真实存在的，又是如何显现的呢？又如何能存在呢？这就是确定真如。现在，为了让那些具有圆满菩提种性的人，以及那些具有较差菩提种性的人都能够深入其中，通过这种方式，以接近于阐述实现所期望的果的方式，来阐述其重大意义，因此说了两个偈颂。“此理以理性能推测”等。其中，第一个偈颂使具有殊胜菩提种性的人能够正确理解它。发起菩提心的修行者，首先通过从经文中听闻的自性智慧，领悟了《七十空性论》所阐述的殊胜道，然后通过理性，即通过合理的因，从“由因所生”等标志进行推断，即通过从理性产生的思维自性智慧来确定。之后，与具有明显信赖特征的信心完全具备。认真寻求真实，即追随寻求一切法无自性的真实的修行，以及见

【英语翻译】
Not having understood what the Buddhas, the Tathagatas, have said and taught, not having ascertained the suchness as it is meant. Here, what kind of ascertainment of suchness is desired to be clarified, which, if ascertained, will not give rise to fear. Therefore, it is mentioned, "This being, this arises," and so on. Relying on the thing that is desired to be the cause, that is, relying on this, the thing that is desired to be the result arises from this, that is, arises, because this is widely known throughout the world, so it does not prevent the worldly way, that is, it does not abandon it, because this is the teaching based on the conventional truth, so it is determined as suchness. For the teaching based on the ultimate truth, that which is dependently arisen is without inherent existence, that is, suchness, like illusions and so on, is not truly existent. If someone admits that it is not truly existent, then how does it appear? And how can it exist? This is the ascertainment of suchness. Now, in order to make all those who have the lineage of perfect enlightenment, and those who have the lineage of inferior enlightenment, enter into this, through this method, in a way that is close to explaining the attainment of the desired result, to explain its great significance, therefore, two verses are spoken. "This principle can be inferred by reason," and so on. Among them, the first verse enables those who have the lineage of supreme enlightenment to understand it correctly. The practitioner who generates the mind of enlightenment, first, through the wisdom of selflessness heard from the scriptures, understands the supreme path explained by the Seventy Stanzas on Emptiness, and then through reason, that is, through reasonable causes, infers from signs such as "born from causes," that is, determines through the wisdom of the nature of thought arising from reason. After that, it is fully equipped with faith that has the characteristic of obvious reliance. Seriously seeking the truth, that is, following the practice of seeking the truth of all phenomena being without inherent existence, as well as seeing

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པ་དག་གིས་གོམས་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པའོ། །
དེར་ལྷུར་ལེན་པ་ནི་ཡིད་གཞན་དུ་མི་གཏོད་པའོ། །དེའི་བར་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ལས་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་ན་ཡང་ཆོས་བསྟན་འགའ་ཡང་མི་བརྟེན་པ་སྟེ། ཆོས་ནི་ཤེས་བྱ་དང༌། སྤང་བྱ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག་གིས་སྟོན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་མི་བརྟེན་པ་ཆོས་སྟོན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ནི། །སྒྱུ་མའི་སེང་གེས་ཉམས་བྱེད་པ། །བདེན་མིན་དེ་བཞིན་ལོག་རྟོགས་ནི། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་དེ་ལྟར་གོམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་ལྷག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་སྤངས་ནས་ཞི་བ་སྟེ། དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་བདག་ཉིད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡོག་པར་འདོད་པས་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་སྟེ། རྐྱེན་འདི་སྐྱེ་བ་ག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྐྱེན་འདི་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྐྱེན་འདི་པ་སྟེ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ལ་དེ་ནི་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པའོ། །འདི་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྫུན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པས་རིག་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ལ། དེ་ཤེས་ནས་ཀྱང་ལྟ་ངན་དྲ་བ་ཀུན་ཏེ། འཇིག་ཚོགས་དང་མཐར་འཛིན་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྟ་བ་གང་བདེན་པ་མཐོང་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁོར་བའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དང་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྲ་རྒྱས་ནི་དྲ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དྲ་བ་སྟེ།
འཆིང་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཀུན་མ་ལུས་པ་ལྡོག་པ་སྟེ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་མི་ལྡན་པར་བྱས་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྤ

【汉语翻译】
是禅修者们通过串习的次第而证悟的。
在那里专心致志就是不把心放在别处。在那期间，即使从佛和菩萨那里获得了教诲，也不依赖任何法，法是所知、所断、清净等等，无论教导什么，也不依赖佛和菩萨们的教诲所指示的某些事物，也不执着于某些说法，如云：
“如幻化之象，幻化之狮所毁坏，非真之颠倒执，彼亦定当被毁坏。”
以这样的方式，对于一切不相顺的方面和相顺的方面，都特别地信解为如幻化一般，是为了获得这种信解。任何以这种方式进入特别串习之状态的人，都是舍弃了无有自性、轮回和涅槃而寂静的。对于这些没有执着，并且获得一切相的完全清净，这就是获得不住涅槃的意义。任何想要使自己从轮回的痛苦中解脱的人，都应该专注于此缘起。这个缘起在哪里产生，那就是缘起。这本身就是缘起，即以无我性而唯有缘起，那就是缘起。在这里，像幻化等一样，以虚假的自性去感受、结合和见解等智慧去认知和理解。在了解了这些之后，一切恶见之网，即有身见、边执见、邪见、见取见、戒禁取见等，凡是不符合真实见解的，并且是轮回之根本的恶见，都应当通过与此相关的见解来断除。贪欲等烦恼的细微部分，因为像网一样，所以是网。
因为是束缚之处。所有这些都完全止息，即通过见道使其不再存在，从而通过出世间的修道所要断除的贪欲、愚痴、嗔恨以及与此相关的我慢等。

【英语翻译】
It is realized by meditators through the stages of familiarization.
To be diligent there is not to put the mind elsewhere. In the meantime, even if one receives instructions from the Buddhas and Bodhisattvas, one does not rely on any Dharma teachings. Dharma is what is to be known, what is to be abandoned, what is pure, etc. Whatever is taught, one does not rely on some things that are indicated by the instructions of the Buddhas and Bodhisattvas, and one does not cling to some teachings. As it is said:
"Just as an illusory elephant is destroyed by an illusory lion, so too, a false inverted perception is certainly destroyed."
In this way, one especially finds delight in all unfavorable and favorable aspects as being like illusions, in order to gain this delight. Whoever enters into a state of special familiarization in this way is pacified by abandoning non-existence, samsara, and nirvana. There is no attachment to these, and one obtains the complete purification of all aspects, which is the meaning of obtaining non-abiding nirvana. Anyone who wants to turn away from the suffering of samsara should focus on this very condition. Where does this condition arise? That is the condition. That itself is the condition, that is, dependent arising only by virtue of selflessness, that is the condition. Here, one perceives, combines, and sees with wisdom, such as illusions, as having a false nature, and understands them. Having understood this, all nets of wrong views, such as the view of the aggregates, the view of extremes, wrong views, the view of holding views as supreme, and the view of holding moral discipline and asceticism as supreme, which are not in accordance with true views and are the root of samsara, should be abandoned through the views associated with them. The subtle parts of afflictions such as desire are nets because they are like nets.
Because it is a place of bondage. All of these are completely ceased, that is, by making them non-existent through the path of seeing, thereby abandoning desire, ignorance, anger, and the pride associated with them through the path of cultivation beyond the world.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤངས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་གི་དྲི་མའི་གདོན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ཡིན་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་བར་བྱའོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཐོབ་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ལ་དངོས་པོ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་བའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་ནུས་པ་ཡིན་ན། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅིང་གོས། དགོངས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མ་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་དོན་ཆེན་པོ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པ་མི་ཉུང་རབ་གོམས་པའི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བློ་ཆེ་བའི། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཆེ་མཆོག་གི །གཞུང་གང་ལ་ནི་བདག་བློ་གང༌། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར། །བདུན་ཅུ་པ་འདིར་མཁས་གང་གིས། །ད་ལྟ་ཡང་ནི་དོན་བྱེད་ཚུལ། །འབད་བྱས་མེད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་དམ་པ་ཟླ་དཔལ་ཞབས། །བརྟེན་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་འདི། །བདག་བློའི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ཡིས། །བདག་གི་རྨོངས་པ་འདིར་འཁྲུལ་གང༌། །ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཟོད་བྱས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་བདག་འདྲ་ཀུན་མཁྱེན་མིང༌། །དེ་ལས་ཀུན་ད་ཁ་བ་མུ་ཏིག་དང༌། །ཟླ་འདྲའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་གང་བྱུང་དེས། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞི་བས། །རྣམ་དག་རང་གི་ཆོས་
ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་སོ་མ་ཤྲཱིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པར་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། ཐུགས་དམ་པའི་སྙིང་པོ་ཐོ་ལིང་དུ། ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་པ་ར་ཧི་ཏའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་མཆོག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། གཞན་ལ་ཕན་པ།

【汉语翻译】
是为了断除，为了通过超越世间的禅定之道而获得断除。由于远离一切烦恼垢染的障碍，所以是不染污的。名为涅槃，这涅槃是圣者各自以自己的智慧所能证悟的。获得涅槃，意思是获得从轮回痛苦中解脱。这表明，如果能够以如实的方式看到诸法，即以事物本性而存在，是依赖性生起、无常和痛苦等，就能使痛苦止息。更不用说像干闼婆城和幻术等相似的事物了。通过这个意旨，想要从胜母经中学习声闻菩提的人，也应该学习这部般若波罗蜜多。因此，这个大乘具有重大的意义。这是确定的。无数劫来勤修习，积累福慧心广大，圣者龙树大尊者，于彼论典我心向。即使如此为了何，七十颂中诸智者，至今尚未阐释义，因此我今勤精进。依止上师月天足，传承口诀此获得，以己智慧力所及，我之愚昧若有错，祈请诸位皆宽宥。我等岂能名遍知，由此所生诸功德，如雪如月及珍珠，愿以此广大之福，平息世间诸戏论，证悟清净自性法。克什米尔地区的大学者索玛什里的尊者，依止于其足尘的大学者，吉祥利他的尊者所著的《七十空性论释》圆满结束。在图林寺（约公元10-11世纪，阿里地区札达县托林镇），由克什米尔的堪布帕拉希塔尊者和译师释迦比丘青年胜共同翻译、校订并确定。

【英语翻译】
It is for the sake of abandonment, for the sake of attaining abandonment through the path of meditation that transcends the world. Because it is free from the defilements of all afflictions, it is unpolluted. It is called Nirvana, and that Nirvana is to be realized individually by noble beings through their own wisdom. Attaining Nirvana means attaining liberation from the suffering of samsara. This indicates that if one can see phenomena as they truly are, that is, as existing in their own nature, as dependently arising, impermanent, and suffering, then one can bring suffering to an end. Needless to say, it is similar to things like Gandharva cities and illusions. Through this intention, those who wish to learn the Bodhi of the Hearers from the Mother of the Victorious Ones should also study this Prajnaparamita. Therefore, this Mahayana has great significance. This is certain. Having practiced diligently for countless eons, accumulating merit and wisdom with a vast mind, the great and supreme Arya Nagarjuna, my mind is directed towards that treatise. Even so, for what reason, in the Seventy Verses, have the wise not yet explained the meaning? Therefore, I now strive diligently. Relying on the feet of the noble teacher Chandrakirti, I have obtained this lineage of oral instructions. With the power of my own intellect, whatever errors may arise from my ignorance, I pray that you all forgive me. How could we be called omniscient? May the vast merit arising from this, like snow, moon, and pearls, pacify all the elaborations of the world, and may we realize the pure nature of reality. The commentary on the Seventy Verses on Emptiness, composed by the great scholar of Kashmir, the Venerable Somashri, who relied closely on the dust of his feet, the great scholar, the Venerable Palahitartha, is completed. In Tholing Monastery (approximately 10-11th century, present-day Toling Town, Zanda County, Ngari Prefecture), it was translated, revised, and finalized by the Khenpo Parahita from Kashmir and the translator, the Shakya monk Yönnu Chok.",
  "explanation_of_emptiness_in_seventy_verses": "Benefiting Others

============================================================

